100% de satisfacción garantizada Inmediatamente disponible después del pago Tanto en línea como en PDF No estas atado a nada 4,6 TrustPilot
logo-home
Resumen

Samenvatting - Engels: Tolkvaardigheden

Puntuación
-
Vendido
-
Páginas
7
Subido en
30-05-2024
Escrito en
2023/2024

Samenvatting van het vak Tolkvaardigheden voor Engels, gegeven in BA3 door Jasmine Dewilde. Bevat alle theorie uit de lessen

Institución
Grado









Ups! No podemos cargar tu documento ahora. Inténtalo de nuevo o contacta con soporte.

Escuela, estudio y materia

Institución
Estudio
Grado

Información del documento

Subido en
30 de mayo de 2024
Número de páginas
7
Escrito en
2023/2024
Tipo
Resumen

Temas

Vista previa del contenido

ENGELS: TOLKVAARDIGHEDEN
INLEIDING

VERSCHIL TOLKEN EN VERTALEN
Tolken Doorgaans mondeling, eenmalig, is een momentopname en dus uniek
Vertalen Doorgaans schriftelijk, kan je blijven lezen en bewerken

Tolken:

1. Real-time translation: je moet op het moment zelf presteren, er kan informatie
verloren gaan
2. Oral vs written message: meestal mondeling behalve gebarentolken
3. Communicative context: de tolk is actief betrokken bij doelpubliek & proces,
wisselwerking

SOORTEN TOLKEN

 Verschillende tolkmodi: Consecutief (achteraf o.b.v. notities) vs simultaan (bijna
tegelijkertijd)
 Verschillende settingen:

Conferentietolk - Monologisch van aard (één spreker in één richting, bv. een
en speech)
- Meestal simultaan + in een cabine
 Bv: in de EU)
Gesprekstolken = dialoogtolken, liaisontolken, verbindingstolken
- Dialogisch van aard (gesprek)
- Meestal consecutief + in beide richting (taal A naar B en vice
versa)
 Bv: bij de dokter (medische sector)
Remote tolken = telefoontolken, videolink tolken, afstandstolken: via
videoconference-systemen
- Voordelen: erg toegankelijk
- Nadelen: lichaamstaal niet te zien, mogelijks op technische
problemen
Gebarentolken = Tolken tussen gebarentalen of tussen gesproken talen en
gebarentalen

Ook: relaistolken: = met een tussenpersoon vertalen (vb Fins naar Engels en van Engels
naar NL)
 kan zorgen voor nog meer vertraging en nog meer kans op fouten

SIMULTAAN TOLKEN

= (bijna) gelijktijdig tolken met de spreker, bijna altijd naar de moedertaal: anticiperen &
stressbestendig!

- Décalage: Tijdsverloop tss wat in brontaal wordt gezegd en wat simultaan tolk in
doeltaal zegt
- Shadowing: Simultaan tolken in dezelfde taal
o Frozen shadowing: Luisteren, pauze, shadowing, play


1

, o Smart shadowing: spreker herformuleren (zinnen opdelen, synoniemen,
etc)


SOORTEN
Biduletolken = met bidule (mobiele tolkset) maar zonder luisterondersteuning
voor de tolk
 Geschikt voor enkele tientallen deelnemers en één taal (vb
rondleiding)
Cabinetolken = Tolken vanuit een geluidsdichte kamer met geluidsinstallatie
 Geschikt voor grote groepen en meerdere talencombinaties
Fluistertolken Zonder hulpmiddelen voor een beperkt aantal luisteraars
(chuchotage)

VERTALEN VAN HET BLAD

= een geschreven tekst lezen en meteen mondeling vertalen zonder de tekst eerst
volledig te lezen


PROCES
Lezen: decoderen & Lees tenminste de eerste zin volledig voor je begint met
analyseren vertalen
Parafraseren: taal & modus Vertaal zinnen, geen woorden, deverbaliseren (focus op
ideeën/ concepten), salamitechniek (splits zinnen)
Productie Natuurlijke intonatie, oogcontact

GESPREKSTOLKEN

- Gesprekstolken = algemene term, dialoogtolken VS Sociaal tolken = tak van
gesprekstolken
- Gesprekstolk = doorgaans consecutief: gesprek kan op locatie/per telefoon
- Vertaalt korte interventies van 1-2 zinnen, in twee richtingen
- Ingezet bij overheid, scholen, zorgverleners (vb arts en patiënt), juridisch (vb
advocaat en cliënt)
- Belang van terminologie, objectiviteit en neutraliteit


SETTING

Verschillende vormen van gesprekstolken: live tolken, afstandstolken zoals telefoontolken
of videotolken

Voordelen Nadelen
Weinig kosten, geen verplaatsing dus Verbinding kan slecht zijn, met meerdere
geen tijdsverlies, onmiddellijke mensen kan het gesprek stroef verlopen
beschikbaarheid


AANDACHTSPUNTEN
Domein specifieke Je moet bepaalde terminologie beheersen in bv. een
kennis juridische context
Interculturele Rekening houden met verschillende culturen en hoe je
communicatie hiermee omgaat
Sociale verhoudingen, Je moet aan beide partijen duidelijk maken wat er gebeurt,
machtsverhoudingen verduidelijken dat je objectief & neutraal bent: anders
wantrouwen!


2
$10.30
Accede al documento completo:

100% de satisfacción garantizada
Inmediatamente disponible después del pago
Tanto en línea como en PDF
No estas atado a nada

Conoce al vendedor

Seller avatar
Los indicadores de reputación están sujetos a la cantidad de artículos vendidos por una tarifa y las reseñas que ha recibido por esos documentos. Hay tres niveles: Bronce, Plata y Oro. Cuanto mayor reputación, más podrás confiar en la calidad del trabajo del vendedor.
MarjoleinVanmaercke Universiteit Antwerpen
Seguir Necesitas iniciar sesión para seguir a otros usuarios o asignaturas
Vendido
106
Miembro desde
4 año
Número de seguidores
58
Documentos
28
Última venta
3 meses hace

4.6

14 reseñas

5
9
4
5
3
0
2
0
1
0

Recientemente visto por ti

Por qué los estudiantes eligen Stuvia

Creado por compañeros estudiantes, verificado por reseñas

Calidad en la que puedes confiar: escrito por estudiantes que aprobaron y evaluado por otros que han usado estos resúmenes.

¿No estás satisfecho? Elige otro documento

¡No te preocupes! Puedes elegir directamente otro documento que se ajuste mejor a lo que buscas.

Paga como quieras, empieza a estudiar al instante

Sin suscripción, sin compromisos. Paga como estés acostumbrado con tarjeta de crédito y descarga tu documento PDF inmediatamente.

Student with book image

“Comprado, descargado y aprobado. Así de fácil puede ser.”

Alisha Student

Preguntas frecuentes