100% de satisfacción garantizada Inmediatamente disponible después del pago Tanto en línea como en PDF No estas atado a nada 4.2 TrustPilot
logo-home
Notas de lectura

Vertalen: 6 misverstanden en 1 doodzonde

Puntuación
-
Vendido
-
Páginas
1
Subido en
15-09-2022
Escrito en
2022/2023

In deze college-aantekeningen staan 7 misverstanden rondom vertalen als professionele bezigheid omschreven, waarvan er 1 zelfs als 'doodzonde' geclassificeerd is.

Institución
Grado








Ups! No podemos cargar tu documento ahora. Inténtalo de nuevo o contacta con soporte.

Escuela, estudio y materia

Institución
Estudio
Grado

Información del documento

Subido en
15 de septiembre de 2022
Número de páginas
1
Escrito en
2022/2023
Tipo
Notas de lectura
Profesor(es)
Gys-walt van egdom en cees kosters
Contiene
Todas las clases

Temas

Vista previa del contenido

Vertaalmethoden en -ethiek (TLMV19206)
MA Professioneel vertalen, MA Literair vertalen

6 misverstanden en 1 doodzone (7 dingen om meteen maar uit de weg te ruimen)
Door Cees Koster en Gys-Walt van Egdom

1. “Een vertaler is de hele dag in hun eentje op hun zolderkamer met teksten in de
weer.”
 Sociaal/professioneel netwerk
 Je moet jezelf profileren en in de markt zetten
 Iedere vertaler heeft blinde vlekken
Dus: vertaling vindt plaats in een professionele omgeving en een communicatieve context.

2. “Als je tweetalig bent, kun je vertalen.”
 Vertalen is niet domweg decoderen en hercoderen
 Wanneer beheers je een taal nu echt volledig, inclusief alle sociologische en regionale
componenten?
Dus: talige competentie staat altijd in dienst van communicatieve en interpretatieve
competentie.

3. “Je moet vertalen wat er staat.”
 Wat er staat, staat niet vast; wat er staat is open voor interpretatie
 Vertaling is niet eenzijdig
Dus: vertaling is het maken van iets nieuws, denkende vanuit de context, de doeltaal en de
doeltekst.

4. “Vertaling is een kwestie van intuïtie.”
 Is intuïtie aangeboren of aangeleerd?
 Intuïtie is reflexmatig en ongereflecteerd.
Dus: vertaling is een kwestie van cognitieve sturing en reflectie.

5. “Vertaling is een lineair proces.”
 Indeling in preliminaire, operationele en evaluatieve fase is kunstmatig
 Elke keuze heeft een weerslag op andere keuzes; revisie is repetitief.
Dus: vertaling is een serieel, circulair proces

6. “Vertaling is subjectief, een kwestie van smaak.”
 Intentioneel handelen in specifieke, veranderlijke context
Dus: vertaling is normatief, je moet weten wat er van je verwacht wordt.

DE DOODZONDE: “Vertaling kan net zo goed met de machine gebeuren.”
 Zonder tussenkomst van een competente vertaler kan de kwaliteit van een vertaling niet
worden gewaarborgd
 Bij incompetent gebruik kunnen gevolgen ernstig zijn: kwaliteitsverlies, verlies van imago,
aantasting van integriteit, rechtszaken
Dus: vertaling met een machine kan alleen een goede vertaling opleveren als een goede
vertaler de machine bedient.
$8.39
Accede al documento completo:

100% de satisfacción garantizada
Inmediatamente disponible después del pago
Tanto en línea como en PDF
No estas atado a nada

Conoce al vendedor
Seller avatar
brittvanasperdt

Conoce al vendedor

Seller avatar
brittvanasperdt Universiteit Utrecht
Seguir Necesitas iniciar sesión para seguir a otros usuarios o asignaturas
Vendido
0
Miembro desde
3 año
Número de seguidores
0
Documentos
2
Última venta
-

0.0

0 reseñas

5
0
4
0
3
0
2
0
1
0

Recientemente visto por ti

Por qué los estudiantes eligen Stuvia

Creado por compañeros estudiantes, verificado por reseñas

Calidad en la que puedes confiar: escrito por estudiantes que aprobaron y evaluado por otros que han usado estos resúmenes.

¿No estás satisfecho? Elige otro documento

¡No te preocupes! Puedes elegir directamente otro documento que se ajuste mejor a lo que buscas.

Paga como quieras, empieza a estudiar al instante

Sin suscripción, sin compromisos. Paga como estés acostumbrado con tarjeta de crédito y descarga tu documento PDF inmediatamente.

Student with book image

“Comprado, descargado y aprobado. Así de fácil puede ser.”

Alisha Student

Preguntas frecuentes