100% de satisfacción garantizada Inmediatamente disponible después del pago Tanto en línea como en PDF No estas atado a nada 4.2 TrustPilot
logo-home
Resumen

Samenvatting VTW2 volledig (BA3)

Puntuación
-
Vendido
2
Páginas
51
Subido en
05-07-2015
Escrito en
2014/2015

Volledige samenvatting van zowel Tolkwetenschap als Vertaalwetenschap. Het deel Tolkwetenschap bevat arceringen: die stof is heel belangrijk voor het examen. Het deel Vertaalwetenschap bevat voorbeelden voor het examen.

Institución
Grado









Ups! No podemos cargar tu documento ahora. Inténtalo de nuevo o contacta con soporte.

Escuela, estudio y materia

Institución
Estudio
Grado

Información del documento

Subido en
5 de julio de 2015
Número de páginas
51
Escrito en
2014/2015
Tipo
Resumen

Temas

Vista previa del contenido

Samenvatting VTW2

DEEL 1: Tolkwetenschap
Hfstk 1: Interpreting F. Pöchhacker
1. tolken is specifieke vorm van vertaalactiviteit met unieke kenmerken
2. Termen en definities
2.1 aparte benaming voor tolken (traduction-interprétation/translation -
interpreting/ûbersetzen - dolmetschen ...) interpres een "bemiddelaar" (want is niet
helemaal hetzelfde dan tolk) tussen twee partijen <> verwarring met het woord
"interpreteren" als "betekenis geven aan iets" (bvb. "de taak van een tolk is niet
interpreteren maar alleen vertalen" )  sommige talen interpreting en translation =
hetzelfde woord
2.2. ? MONDELING vertalen (niet ideale definitie van tolken)
a) geschreven vertaling van opgenomen stuk audio?  audio -> taptolk MAAR: taptolk
schrijft
b) vertaling van het blad = mondelinge doel van schriftelijke bron?
c) Wat dan met gebarentaal?  uitsluiten?
d) defenitie v tolken KADE ! ONMIDDELLIJK = meest onderscheidende eigenschap van
tolken!
3. Soorten tolken: een eenvoudige eenduidige taxonomie
(rangschikking/ordening) is niet mogelijk
3.1) consecutief (als niet verstaan = weg -> Efforts-model van Gile + consec én sim
kennen om goed te tolken)
3.2) simultaan
3.3) Het beheersen van beide vormen van tolken was nodig om conferentietolk te
worden
-> heeft de markt altijd gedomineerd (zowel professioneel als onderzoeksmatig) ><
tolken in andere settings (vb: politie, gevangenis: start jaren '70-'80 MAAR EIGENLIJK
oudste vorm van tolken) werden pas in de jaren '90 onder de aandacht gebracht +
Consec en sim niet persé strikt gescheiden
A. COMMUNITY INTERPRETING(gemeenschapstolken) = CONSEC? (niet
noodzakelijk)
 politietolken liefst simultaan fluistertolken, want lichaamstaal anders ongelijk (vb.
nerveus)
1) instellingen BINNEN een maatschappij = intra-sociaal (vb. scholen, banken,…)
2) partners op ongelijke voet (vb. helper – hulpbehoevende persoon)
3) dialogische vorm van interactie
B. CONFERENCE INTERPRETING (conferentietolken) = SIM? (niet noodzakelijk)
internat. scène + partners op gelijke voet + monologische vorm v interactie = geen
interactie (vb: presentatie)
C. liaison (diplomatie, militair, business) ... chuchotage (bepaalde vorm van sim)
D. gebarentaaltolken = noch community,noch conferentie, noch sim, noch consec-
gebonden
zie RUSSEL, ook consecutief bij gebarentaaltolken!!  kan overal, maar vooral
communitytolken, niet altijd sim E. ! NIET STRICTE OPDELING: denk bvb. aan
dialoogtolken in internationale contacten (diplomatie) of conferentietolken in intrasociale
settings (bvb. Dove deelnemers aan een internationaal congres)
3.4) (vertaal)richting (directionality) A--> B of B--A?
 conferentietolk naar A (moedertaal) / vrije markt: A -> B-taal / op relay: vertalen ve
pivot
Arabisch, Chinees , Baltische talen --> B (En/Fr) = pivot voor andere tolken die op relay
gaan
3.5) Technologie cfr evolutie simultaan : Nürnberg Prozess (zonder cabines: pas in jaren
’60 + moeten aan ISO-norm voldoen)
a) afstandstolken zie definities
b) videoconferentie 1 en 2 zie definities: Video en remote interpreting = vorm van tolken
waarbij spreker(s) en tolk zich niet op dezelfde plaats bevinden
1) Video interpreting: 2 types = A of B: A = tolk is op belangrijkste plaats (bv: rechtzaal)
B = tolk is bij de non-native speaker (bv: gevangenis)
2) Remote interpreting = alle deelnemers op één locatie behalve de tolk
of combinatie van beiden
3.6) Vaardigheden en status

1

, Samenvatting VTW2

a) traditioneel nadruk op conferentietolken, professionele status, universiteitsopleiding,
beroepsverenigingen (AIIC) enz.
b) minder geprofessionaliseerde community interpreting , vaak tolken zonder opleiding =
"ad hoc" of "natural" interpreters)  vermijden in officiële instellingen




2
$13.88
Accede al documento completo:

100% de satisfacción garantizada
Inmediatamente disponible después del pago
Tanto en línea como en PDF
No estas atado a nada

Conoce al vendedor

Seller avatar
Los indicadores de reputación están sujetos a la cantidad de artículos vendidos por una tarifa y las reseñas que ha recibido por esos documentos. Hay tres niveles: Bronce, Plata y Oro. Cuanto mayor reputación, más podrás confiar en la calidad del trabajo del vendedor.
RocknRoll Katholieke Universiteit Leuven
Seguir Necesitas iniciar sesión para seguir a otros usuarios o asignaturas
Vendido
25
Miembro desde
10 año
Número de seguidores
19
Documentos
25
Última venta
2 año hace

3.0

5 reseñas

5
0
4
1
3
3
2
1
1
0

Recientemente visto por ti

Por qué los estudiantes eligen Stuvia

Creado por compañeros estudiantes, verificado por reseñas

Calidad en la que puedes confiar: escrito por estudiantes que aprobaron y evaluado por otros que han usado estos resúmenes.

¿No estás satisfecho? Elige otro documento

¡No te preocupes! Puedes elegir directamente otro documento que se ajuste mejor a lo que buscas.

Paga como quieras, empieza a estudiar al instante

Sin suscripción, sin compromisos. Paga como estés acostumbrado con tarjeta de crédito y descarga tu documento PDF inmediatamente.

Student with book image

“Comprado, descargado y aprobado. Así de fácil puede ser.”

Alisha Student

Preguntas frecuentes