100% de satisfacción garantizada Inmediatamente disponible después del pago Tanto en línea como en PDF No estas atado a nada 4,6 TrustPilot
logo-home
Resumen

Samenvatting Latijn is goed voor je brein!

Puntuación
-
Vendido
-
Páginas
6
Subido en
24-10-2021
Escrito en
2020/2021

Apion 18-30 Respect 1-13 gerundium en gerundivum uitgelegd met rijtjes

Nivel
Grado









Ups! No podemos cargar tu documento ahora. Inténtalo de nuevo o contacta con soporte.

Escuela, estudio y materia

Institución
Escuela secundaria
Nivel
Grado
Año escolar
4

Información del documento

Subido en
24 de octubre de 2021
Número de páginas
6
Escrito en
2020/2021
Tipo
Resumen

Temas

Vista previa del contenido

Latijn samenvatting toetsweek 2
Apion 18-30 / Respect 1-13 / gerendium en gerendivum


Gerendium
 altijd onzijdig en altijd enkelvoud

Nom Vocare Roepen is leuk
Gen Vocandi (de kunst) van het roepen
Dat Vocando (geschikt) voor het roepen
Acc Vocandum Om te roepen
Abl Vocando Door te roepen
- abl, gen en acc komen het vaakst voor
- optus/idoneus altijd +dat.


Gerendivum
 vertaal: -s waardig / moet(en) worden

Mnl Vrl Onz
Nom Vocandus Vocanda Vocandum
Gen Vocandi Vocandae Vocandi
Dat Vocando Vocandae Vocando
Acc Vocandem Vocandam Vocandum
Abl Vocando Vocanda Vocando

Nom Vocandi Vocandea Vocanda
Gen Vocandorum Vocandarum Vocandorum
Dat Vocandis Vocandis Vocandis
Acc Vocandos Vocandas Vocanda
Abl Vocandis Vocandis Vocandis
Gebruik:
- met esse of videri
1. -s waardig: Servus laudandus est = de slaaf is prijzenswaardig
2. Moetende worden: servus mihi laudandus is = de slaaf moet aan mij geprezen
worden (Mihi: altijd + dat. Auctoris)
- Zonder esse of videri
1. Na voorzetsels: Milites mittuntur ad hostes profligandos = de soldaat worden
gestuurd om de vijanden te verslaan
2. ‘los’: senatores creati sunt legibus scribendis = er zijn senatoren gekozen voor
het schrijven van wetten
!! met esse vertaal je altijd met ‘moeten’ (dan vertaal je niet nog een esse erbij) !!

, Apion 18-24
18. Tum sole medio' inquit 'rabido et flagranti (ablabs) specum quandam nanctus(ppp)
remotam latebrosamque in eam me penetro et recondo. (Ellips)
 Toen, zei hij, de razende en brandende zon in het midden was nadat ik een of andere
afgelegen en verborgen grot had ontdekt dan dring ik deze binnen en verberg ik me.


19. Neque multo (abl. Mensurae) post ad eandem specum venit hic leo debili uno et cruento
pede (abl. Instrumentalis) gemitus edens et murmura dolorem cruciatumque vulneris
commiserantia (ppa,hoort bij murmura).'
 En niet veel later kwam deze leeuw naar dezelfde grot en met één verzwakte en bebloede
poot terwijl hij zijn gekreun uitstootte en terwijl het gebrom de pijn en de kwelling van de
wond beklaagde.


20. Atque illic primo quidem (bijwoord) conspectu advenientis (ppa gen.) leonis territum sibi
et pavefactum animum dixit. (Ellips)
 En hij heeft gezegd dat daar door de eerste aanblik van de naderende leeuw zijn geest
voor hem zeker verschrikt en bang gemaakt is.


21. 'Sed postquam introgressus (ppp)' inquit 'leo, uti re ipsa apparuit, in habitaculum illud
suum, videt me procul delitescentem (ppa), mitis et mansues accessit et sublatum pedem
ostendere (I) mihi et porrigere (I) quasi opis petendae (gerendivum) gratia (+gen) visus est
(semideponens).
 Maar nadat de leeuw binnen was gegaan, zei hij, zoals door de zaak zelf is gebleken in
deze woonplaats van hem, ziet hij mij terwijl ik me in de verte verberg, zacht en tam heeft hij
genaderd en hij scheen zijn opgeheven poot aan mij te tonen en uit te strekken alsof om te
vragen.


22. Ibi' inquit 'ego stirpem ingentem vestigio (abl. Locativus/seperativus) pedis eius
haerentem revelli conceptamque saniem volnere intimo (abl. Seperativus) expressi
accuratius (comp.) que sine magna iam formidine siccavi penitus atque detersi cruorem.
 ‘Daar,’ zei hij, ‘heb ik een enorme blijven stekende balk uit de voetzool van zijn voet
getrokken en heb ik de opgehoopte etter uit de binnenste wond gedrukt en nogal zorgvuldig
nu zonder grote angst heb ik het grondig drooggemaakt en heb ik het bloed afgedroogt.
23. Illa tunc mea opera et medella (abl. vrl ev) levatus pede in manibus meis posito recubuit
(ablabs) et quievit.
 Toen, nadat hij door deze inzet van mij en door het geneesmiddel verlicht was, nadat zijn
poot in mijn handen was geplaatst, is hij achterover gaan liggen en heeft hij gerust
$7.38
Accede al documento completo:

100% de satisfacción garantizada
Inmediatamente disponible después del pago
Tanto en línea como en PDF
No estas atado a nada

Conoce al vendedor
Seller avatar
NWK2005

Documento también disponible en un lote

Conoce al vendedor

Seller avatar
NWK2005 Saxion Hogeschool
Seguir Necesitas iniciar sesión para seguir a otros usuarios o asignaturas
Vendido
1
Miembro desde
4 año
Número de seguidores
1
Documentos
86
Última venta
3 año hace

0.0

0 reseñas

5
0
4
0
3
0
2
0
1
0

Recientemente visto por ti

Por qué los estudiantes eligen Stuvia

Creado por compañeros estudiantes, verificado por reseñas

Calidad en la que puedes confiar: escrito por estudiantes que aprobaron y evaluado por otros que han usado estos resúmenes.

¿No estás satisfecho? Elige otro documento

¡No te preocupes! Puedes elegir directamente otro documento que se ajuste mejor a lo que buscas.

Paga como quieras, empieza a estudiar al instante

Sin suscripción, sin compromisos. Paga como estés acostumbrado con tarjeta de crédito y descarga tu documento PDF inmediatamente.

Student with book image

“Comprado, descargado y aprobado. Así de fácil puede ser.”

Alisha Student

Preguntas frecuentes