100% de satisfacción garantizada Inmediatamente disponible después del pago Tanto en línea como en PDF No estas atado a nada 4.2 TrustPilot
logo-home
Notas de lectura

Lenguaje y cognición

Puntuación
-
Vendido
-
Páginas
7
Subido en
18-04-2024
Escrito en
2013/2014

Tema de la asignatura "fundamentos de psicolingüística".










Ups! No podemos cargar tu documento ahora. Inténtalo de nuevo o contacta con soporte.

Información del documento

Subido en
18 de abril de 2024
Número de páginas
7
Escrito en
2013/2014
Tipo
Notas de lectura
Profesor(es)
Javier marín
Contiene
Todas las clases

Vista previa del contenido

TEMA 9. LENGUAJE Y COGNICIÓN

1. Cuestiones preliminares

(No viene en las diapositivas, el texto lo he resumido por puntos)

Cualquier cosa que expresemos en una determinada lengua puede
traducirse, casi sin excepción, a otra lengua preservando el pensamiento
original. Por ejemplo, podemos expresar el mismo pensamiento en lenguas
como inglés, japonés y español, que difieren en cuanto a las limitaciones sobre
el orden posible de palabras en la oración (SVO, OVS, ambas formas
respectivamente).

 Una lengua puede disponer de más palabras que otra lengua para
designar un abanico de objetos o matices de un determinado objeto o
evento.
 La traducción palabra a palabra puede no resultar muy efectiva.
 El lenguaje de los esquimales contiene varias palabras para designar
distintos tipos de nieve.
 Cabe la posibilidad de que una lengua sea más específica que otra en
ciertas cuestiones. Por ejemplo, en español solemos marcar respeto y/o
distancia entre hablante y oyente utilizando la segunda persona
(usted/ustedes). Esta distinción no ocurre en inglés, por lo que la
traducción de español a inglés pierde matices.
 Otras lenguas disponen una mayor flexibilidad en cuanto al orden de
palabras dentro de la frase y disponen de un sistema morfológico más
rico.
 Cualquier expresión de cualquier lengua puede traducirse a otra.



(DENTRO DEL “APARTADO CUESTIONES” PRELIMINARES DE LAS
DIAPO.)

El determinismo lingüístico, o versión fuerte, dice que el aprendizaje de
una lengua determina la forma en que una persona piensa y percibe el mundo.
Así, la única forma de averiguar cómo piensan los hablantes de una lengua
diferente a la nuestra es aprender dicha lengua. Este hecho implica la idea de
que no es posible la traducción entre lenguas.

La relatividad lingüística, o versión débil, se refiere a que una determinada
lengua puede facilitar algún tipo de proceso de pensamiento en comparación
con otras lenguas. Es decir, ciertos procesos cognitivos pueden ser más

, accesibles por miembros de una comunidad lingüística en comparación con los
de otra. Esta es la versión que ha guiado la mayor parte de la investigación.

2. El determinismo lingüístico

El argumento es que si una determinada lengua dispone de muchas
palabras para designar diferentes conceptos y otra pocas, ambas culturas
perciben y categorizan ese determinado dominio de forma diferente.

Se ha visto que lengua esquimal y los esquiadores utilizan varias palabras para
designar tipos de nieve, sin embargo, los hablantes no esquiadores de cualquier
lengua no tienen palabras específicas pero podrían utilizar frases para
distinguir entre los distintos tipos.

Este hecho no apunta a favor de los argumentos de Whorf, sino en contra.
Todos podemos aprender a distinguir tipos de nieve y palabras para
designarlos, tal como hacen los esquiadores.

Algunos dominios que pueden caracterizarse de forma relativamente
independiente a como las lenguas lo describen son la percepción del color y el
razonamiento lógico.

Consideramos los dos dominios sobre los que se ha centrado la
investigación: las influencias léxicas y gramaticales.

En el nivel léxico, una gran parte del trabajo se ha realizado sobre palabras
para colores. En parte, esto se debe al hecho de que, los colores pueden
caracterizarse de forma independiente a su etiqueta lingüística y además las
lenguas difieren en cuanto al número de términos de que disponen para
designar colores. Algunas tienen muchas palabras y otras solo dos.

Brown y Lenneberg llevaron a cabo investigaciones con hablantes de una
sola lengua, el inglés. Intentaron demostrar que los nombres de colores en
inglés influían en la forma en que los hablantes de inglés dividen el espectro del
color. Encontraron que los colores focales se reconocían más rápido, lo que
interpretaron a favor de la hipótesis whorfiana.

Esta interpretación fue puesta en entredicho por Rosch, demostró que los
colores focales también eran los más fáciles para los hablantes de las otras
lenguas. Incluso para los hablantes de dani, que sólo tienen dos términos de
colores básicos: mili (oscuro-frío) y mola (claro-caliente), eran capaces de
aprender y recordar nombres arbitrarios para los colores focales pero
mostraban dificultad en el de los colores no focales.
7,16 €
Accede al documento completo:

100% de satisfacción garantizada
Inmediatamente disponible después del pago
Tanto en línea como en PDF
No estas atado a nada

Conoce al vendedor
Seller avatar
mariacarreras

Documento también disponible en un lote

Thumbnail
Package deal
Pack Fundamentos de psicolingüística
-
7 2024
€ 50,12 Más información

Conoce al vendedor

Seller avatar
mariacarreras Privada
Ver perfil
Seguir Necesitas iniciar sesión para seguir a otros usuarios o asignaturas
Vendido
0
Miembro desde
1 año
Número de seguidores
0
Documentos
21
Última venta
-

0,0

0 reseñas

5
0
4
0
3
0
2
0
1
0

Recientemente visto por ti

Por qué los estudiantes eligen Stuvia

Creado por compañeros estudiantes, verificado por reseñas

Calidad en la que puedes confiar: escrito por estudiantes que aprobaron y evaluado por otros que han usado estos resúmenes.

¿No estás satisfecho? Elige otro documento

¡No te preocupes! Puedes elegir directamente otro documento que se ajuste mejor a lo que buscas.

Paga como quieras, empieza a estudiar al instante

Sin suscripción, sin compromisos. Paga como estés acostumbrado con tarjeta de crédito y descarga tu documento PDF inmediatamente.

Student with book image

“Comprado, descargado y aprobado. Así de fácil puede ser.”

Alisha Student

Preguntas frecuentes