ás de 200 expresiones en inglés y su traducción para que no te quedes sin saber qué decir 🙂
In for a penny in for a pound– De perdidos al río (UK)
In for a dime in for a dollar – De perdidos al río (US)
In the altogether– En pelotas
Indeed– Ya lo creo
Inside out– Del revés
Is cutting edge– Es el último grito/moda
Is giving him hell– Le hace la vida imposible
Is water under the bridge– Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo)
It gives me the goosebumps/It gives me creep– Me pone la piel de gallina(Hacemos un inciso,
si bien es cierto que vienen a decir lo mismo, la connotación de ambas es distinta, es decir “It
gives me the goosebumps” se dice cuando algo te pone la piel de gallina en el buen sentido de
la frase; “This song gives me the goosebumps”, por el otro lado la frase “It gives me creep”
tiene connotación negativa y hace referencia a algo que te da escalofríos o miedo)
It sounds Greek to me– Me suena a chino
It turns out that– Resulta que…
It’s a rip off– Es una estafa
It’s bullshit– Es una mierda
It’s finger licking good– Está para chuparse los dedos
It’s high time/About time– Ya es hora / Ya va siendo hora
It’s in the lap of the Gods– Que sea lo que Dios quiera
It’s my treat / It’s on me– Invito yo
It’s not a big deal / It’s not that of a big deal– No es para tanto
It’s on the house– Invita la casa/por cuenta de la casa
It’s raining cats and dogs– Llueve a cántaros
It’s up to you– Como tú quieras / Depende de ti (en tono amable)
It’s worthless– No vale nada
, I’ve enough on my plate– No puedo más (en la vida)
Just in case– Por si acaso / Por si las moscas
Keep an eye on…– Vigila a…/Echa un ojo a…
Keep dreaming– Sigue soñando
Keep it up– Sigue así
Keep you hair on!– ¡Cálmate!
Kind of/Give or take– Más o menos
Kiss and make up– Borrón y cuenta nueva
Last but one– Penúltimo
Last night– Anoche
Lest you forget– Para que no (te) olvides
Like father, like son– De tal palo, tal astilla
Like water off duck’s back – Palabras necias, oídos sordos – British
Long story short…– Resumiendo…
Long time no see!– ¡Cuánto tiempo!
Look out!– ¡Cuidado!
Make my day– Alégrame el día
Make up your mind– Decídete / Decide tú
Make yourself at home– Estás en tu casa (expresión de cortesía)
Maybe– Tal vez/A lo mejor
Me neither– Yo tampoco (informal)
Meanwhile/In the meantime– Mientras tanto
Mind the gap– Cuidado con el hueco
Mofo– Modo abreviado y vulgar (más aún) de decir motherfucker
Moreover– Además
Much to my dismay– Para mi desgracia
My bad– Culpa mía (USA)
In for a penny in for a pound– De perdidos al río (UK)
In for a dime in for a dollar – De perdidos al río (US)
In the altogether– En pelotas
Indeed– Ya lo creo
Inside out– Del revés
Is cutting edge– Es el último grito/moda
Is giving him hell– Le hace la vida imposible
Is water under the bridge– Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo)
It gives me the goosebumps/It gives me creep– Me pone la piel de gallina(Hacemos un inciso,
si bien es cierto que vienen a decir lo mismo, la connotación de ambas es distinta, es decir “It
gives me the goosebumps” se dice cuando algo te pone la piel de gallina en el buen sentido de
la frase; “This song gives me the goosebumps”, por el otro lado la frase “It gives me creep”
tiene connotación negativa y hace referencia a algo que te da escalofríos o miedo)
It sounds Greek to me– Me suena a chino
It turns out that– Resulta que…
It’s a rip off– Es una estafa
It’s bullshit– Es una mierda
It’s finger licking good– Está para chuparse los dedos
It’s high time/About time– Ya es hora / Ya va siendo hora
It’s in the lap of the Gods– Que sea lo que Dios quiera
It’s my treat / It’s on me– Invito yo
It’s not a big deal / It’s not that of a big deal– No es para tanto
It’s on the house– Invita la casa/por cuenta de la casa
It’s raining cats and dogs– Llueve a cántaros
It’s up to you– Como tú quieras / Depende de ti (en tono amable)
It’s worthless– No vale nada
, I’ve enough on my plate– No puedo más (en la vida)
Just in case– Por si acaso / Por si las moscas
Keep an eye on…– Vigila a…/Echa un ojo a…
Keep dreaming– Sigue soñando
Keep it up– Sigue así
Keep you hair on!– ¡Cálmate!
Kind of/Give or take– Más o menos
Kiss and make up– Borrón y cuenta nueva
Last but one– Penúltimo
Last night– Anoche
Lest you forget– Para que no (te) olvides
Like father, like son– De tal palo, tal astilla
Like water off duck’s back – Palabras necias, oídos sordos – British
Long story short…– Resumiendo…
Long time no see!– ¡Cuánto tiempo!
Look out!– ¡Cuidado!
Make my day– Alégrame el día
Make up your mind– Decídete / Decide tú
Make yourself at home– Estás en tu casa (expresión de cortesía)
Maybe– Tal vez/A lo mejor
Me neither– Yo tampoco (informal)
Meanwhile/In the meantime– Mientras tanto
Mind the gap– Cuidado con el hueco
Mofo– Modo abreviado y vulgar (más aún) de decir motherfucker
Moreover– Además
Much to my dismay– Para mi desgracia
My bad– Culpa mía (USA)