DIACRÓNICA. EL CAMBIO LINGÜÍSTICO
1.1. La noción de cambio lingüístico: cómo y por qué cambian las
lenguas.
LAS LENGUAS CAMBIAN DE MANERA CONSTANTE, Y LAS LENGUAS QUE DEJAN
DE CAMBIAR, MUEREN.
El español es una lengua distinta del latín, pero la mayor parte de las palabras son un latín
evolucionado y adaptado.
Causas que motivan los cambios lingüísticos y tipos de cambios lingüísticos:
(la creatividad en la creación de un nuevo término no asegura el triunfo de las nuevas
palabras, deben ser universales y aun así, no se puede asegurar su éxito con certeza).
● Razones internas (del sistema lingüístico)
○ Dependen del funcionamiento del propio sistema lingüístico.
● Razones externas (el hablante, usuario de la lengua: motor de cambio en el sistema
lingüístico): Satisfacer la necesidad comunicativa de los hablantes para mencionar
algo: succede en el momento en que el hablante necesita comunicar cosas que no
existían antes en sus vidas se designa una palabra.
○ INNOVACIÓN → Invención de una palabra nueva, de forma anónima e
individual.
○ ADOPCIÓN → La innovación triunfa en un grupo concreto de palabras o
hablantes.
○ DIFUSIÓN → Se usa el nuevo término de forma regular y generalizada.
Los cambios lingüísticos forman parte de procesos lentos que pueden tardar siglos en
suceder y llegar a formar parte de la lengua. Existen distintos tipos de cambios
lingüísticos (fonéticos, morfológicos, léxicos, semánticos, etc.). Un ejemplo claro es que el
español es una lengua distinta del latín, aunque la mayor parte de sus palabras proceden
del latín. Muchas son palabras evolucionadas que, además de cambiar en la forma, a veces
también han cambiado de significado.
PRONUNCIACIÓN DEL LATÍN: La pronunciación del latín influencia las tónicas en español.
Esto está condicionado por las vocales largas o breves que existían en esta lengua.
Distinción fonológica: la misma palabra pronunciada con una vocal breve o larga, cambia
con ello el significado.
, Cuando cambia una palabra, a menudo se ven afectadas otras palabras relacionadas
con ella o con el mismo modelo. Por ejemplo, si aparece una forma como “guapérrimo” a
partir de “guapísimo”, puede influir en otras palabras con el sufijo -ísimo, generando
variantes analógicas como -érrimo. Esto muestra cómo los cambios pueden extenderse
por analogía dentro del sistema.
● PORTAM (étimo) → PUERTA (equialente en español)
QUE CAMBIOS OBSERVAMOS EN ESTA EVOLUCIÓN?
○ Es un cambio regular, donde las palabras con la construcción "por" derivan a
"puer".
○ Hay otro proceso en el que la "m" en posición final desaparece.
Otra diferencia importante entre las lenguas románicas y el latín es el cambio en el orden
de las palabras para entender la función que estas cumplen en la oración:
→ En latín, grácias a las desinencias, no importa el orden de las palabras. En
español, en cambio, depende de la posición de las palabras para expresar un
significado (S+V+O).
Neologismos: Los neologismos no són mejores ni peores a las palabras ya introducidas en
el sistema.Son naturales y sirven para la comunicación.
1.2 Sincronía y diacronía: dos enfoques del estudio lingüístico.
Interrelaciones.
Saussure fue un estudioso de la lengua que estableció términos como la dicotonía. Dentro
del estudio lingüístico, existen dos perspectivas extendidas:
● Perspectiva sincrónica: Descripción de la lengua en un momento determinado,
fotografía de un momento concreto de la lengua.
● Perspectiva diacrónica: El análisis de la evolución de las lenguas a lo largo del
tiempo, perspectiva de interrelación. No es fácil describir la lengua porque no deja de
cambiar.
IMPORTANTE: Las lenguas son sistemas, interrelacionar.
La evolución del lenguaje suele respetar la vocal tónica, y casi siempre, esta se conserva
pese al cambio progresivo de la lengua.
● EJEMPLO: CANTADES --> CANTÁIS
En este fenómeno lingüístico, se pierde la D durante el S.XVI, pero se mantiene la
tónica.
A finales del S.XIX, empieza un movimiento llamado Neogramática, y estudia el lenguaje
como algo que evoluciona y que se puede analizar cómo ciencia. Los lingüistas se