Québec Traducteur / Interprète Examen de
certification
1. Quelle est la principale différence entre la traduction et
l’interprétation ?
A. La traduction est orale, l’interprétation est écrite
B. La traduction se fait sans dictionnaire
C. La traduction est écrite, l’interprétation est orale
D. L’interprétation est toujours simultanée
Réponse : C
La traduction concerne les textes écrits tandis que l’interprétation
porte sur la communication orale.
2. En contexte professionnel québécois, quelle langue a préséance
dans les documents officiels ?
A. L’anglais
B. Le bilinguisme intégral
C. Le français
D. La langue du client
Réponse : C
La Charte de la langue française établit le français comme langue
officielle.
3. Quelle compétence est essentielle pour un interprète simultané ?
A. La calligraphie
B. La vitesse de lecture
C. La mémoire à court terme
D. La mise en page
Réponse : C
, L’interprétation simultanée exige une excellente mémoire
immédiate.
4. Qu’est-ce qu’un faux ami en traduction ?
A. Un mot inventé
B. Un mot intraduisible
C. Un mot similaire ayant un sens différent
D. Un synonyme parfait
Réponse : C
Les faux amis ressemblent à des mots de la langue cible mais ont
un sens différent.
5. Quelle stratégie est recommandée pour traduire une expression
idiomatique ?
A. Traduction mot à mot
B. Omission complète
C. Équivalent culturel
D. Traduction phonétique
Réponse : C
Un équivalent culturel transmet le sens plutôt que la forme.
6. Le principe de fidélité en traduction signifie surtout :
A. Respecter chaque mot
B. Respecter le sens et l’intention
C. Ajouter des explications personnelles
D. Simplifier le texte
Réponse : B
La fidélité concerne le message et l’intention de l’auteur.
7. Quel type d’interprétation est le plus utilisé dans les tribunaux ?
A. Simultanée
, B. Chuchotée
C. Consécutive
D. De liaison
Réponse : C
L’interprétation consécutive permet précision et clarté en contexte
juridique.
8. La terminologie spécialisée est particulièrement importante en
traduction :
A. Littéraire
B. Juridique
C. Publicitaire
D. Poétique
Réponse : B
Les textes juridiques exigent une exactitude terminologique stricte.
9. Quel outil est le plus utile pour assurer la cohérence
terminologique ?
A. Un correcteur orthographique
B. Un dictionnaire général
C. Une mémoire de traduction
D. Un thesaurus
Réponse : C
La mémoire de traduction permet la cohérence dans les projets
volumineux.
10. En interprétation, que signifie la déontologie professionnelle
?
A. La rapidité d’exécution
B. Le respect des règles éthiques
certification
1. Quelle est la principale différence entre la traduction et
l’interprétation ?
A. La traduction est orale, l’interprétation est écrite
B. La traduction se fait sans dictionnaire
C. La traduction est écrite, l’interprétation est orale
D. L’interprétation est toujours simultanée
Réponse : C
La traduction concerne les textes écrits tandis que l’interprétation
porte sur la communication orale.
2. En contexte professionnel québécois, quelle langue a préséance
dans les documents officiels ?
A. L’anglais
B. Le bilinguisme intégral
C. Le français
D. La langue du client
Réponse : C
La Charte de la langue française établit le français comme langue
officielle.
3. Quelle compétence est essentielle pour un interprète simultané ?
A. La calligraphie
B. La vitesse de lecture
C. La mémoire à court terme
D. La mise en page
Réponse : C
, L’interprétation simultanée exige une excellente mémoire
immédiate.
4. Qu’est-ce qu’un faux ami en traduction ?
A. Un mot inventé
B. Un mot intraduisible
C. Un mot similaire ayant un sens différent
D. Un synonyme parfait
Réponse : C
Les faux amis ressemblent à des mots de la langue cible mais ont
un sens différent.
5. Quelle stratégie est recommandée pour traduire une expression
idiomatique ?
A. Traduction mot à mot
B. Omission complète
C. Équivalent culturel
D. Traduction phonétique
Réponse : C
Un équivalent culturel transmet le sens plutôt que la forme.
6. Le principe de fidélité en traduction signifie surtout :
A. Respecter chaque mot
B. Respecter le sens et l’intention
C. Ajouter des explications personnelles
D. Simplifier le texte
Réponse : B
La fidélité concerne le message et l’intention de l’auteur.
7. Quel type d’interprétation est le plus utilisé dans les tribunaux ?
A. Simultanée
, B. Chuchotée
C. Consécutive
D. De liaison
Réponse : C
L’interprétation consécutive permet précision et clarté en contexte
juridique.
8. La terminologie spécialisée est particulièrement importante en
traduction :
A. Littéraire
B. Juridique
C. Publicitaire
D. Poétique
Réponse : B
Les textes juridiques exigent une exactitude terminologique stricte.
9. Quel outil est le plus utile pour assurer la cohérence
terminologique ?
A. Un correcteur orthographique
B. Un dictionnaire général
C. Une mémoire de traduction
D. Un thesaurus
Réponse : C
La mémoire de traduction permet la cohérence dans les projets
volumineux.
10. En interprétation, que signifie la déontologie professionnelle
?
A. La rapidité d’exécution
B. Le respect des règles éthiques