Assignment 2
(Exceptional Answers)
Due 20 June 2025
, AIS2601
Assignment 2
Due 20 June 2025
SECTION A: Compilation of Uniform Titles and Bibliographic
Records
Item 1: Compilation of Uniform Titles for Provided Works
Uniform titles are standardized titles used in cataloguing to collocate
different versions, translations, or editions of a work under a single access
point, as defined in AACR2R Chapter 25. They ensure that related
manifestations of a work are grouped together in a catalogue, enhancing
user access (Anglo-American Cataloguing Rules, 2002, p. 25-1). Below, each
title is analyzed, and uniform titles are assigned based on AACR2R rules,
with critical evaluation of their application.
1. The Gospel of St John in Zulu •
Uniform Title: Bible. John. Zulu
• AACR2R Rules Applied:
– Rule 25.1A: Use uniform titles to collocate works with multiple
manifestations, such as translations of sacred texts.
– Rule 25.17A: For books of the Bible, the uniform title is
constructed as “Bible. [Book]. [Language].” For a specific book
like John, the title is “Bible. John.”
– Rule 25.17B: Add the language of the translation (Zulu) after
the book title.
• Application Statement: The uniform title “Bible. John. Zulu”
standardizes access to the Zulu translation of the Gospel of John,
ensuring it is collocated with other translations of the same book. This
rule is critical for sacred texts, which often exist in multiple languages
and versions.
2. Hamlet, William Shakespeare, a Xhosa Translation
• Uniform Title: Hamlet. Xhosa
• AACR2R Rules Applied:
– Rule 25.2A: Assign a uniform title for literary works by known
authors to collocate translations.
– Rule 25.5B: Use the title proper of the original work (“Hamlet”)
as the uniform title.
– Rule 25.5C: Add the language of the translation (Xhosa) to
distinguish this manifestation.
1
, • Application Statement: The uniform title “Hamlet. Xhosa” ensures
that the Xhosa translation is grouped with other editions and
translations of Shakespeare’s Hamlet. The rule reflects the need to
maintain the integrity of the original title while indicating the
language.
3. The Tale of Two Cities, Charles Dickens - a French Translation
• Uniform Title: Tale of two cities. French
• AACR2R Rules Applied:
– Rule 25.2A: Uniform titles are used for literary works with
multiple translations.
– Rule 25.5B: The uniform title is based on the original title, “A
Tale of Two Cities,” simplified to “Tale of two cities” per
cataloguing conventions.
– Rule 25.5C: Add the language (French) to identify the
translation.
• Application Statement: The uniform title standardizes access to
Dickens’ work across languages. The omission of the article “A” follows
AACR2R conventions for uniform titles, ensuring consistency in
cataloguing.
4. The Codex Sinaiticus Version of the Greek Bible
• Uniform Title: Bible. Greek. Codex Sinaiticus
• AACR2R Rules Applied:
– Rule 25.17A: For the Bible, the uniform title begins with “Bible.”
– Rule 25.17B: Specify the language (Greek) and version (Codex
Sinaiticus) to distinguish this manifestation.
• Application Statement: The uniform title identifies a specific
manuscript version of the Bible, collocating it with other Greek
versions while distinguishing it by its unique designation, Codex
Sinaiticus.
5. The King James Version of the New Testament - It is in English
• Uniform Title: Bible. New Testament. English. Authorized
• AACR2R Rules Applied:
– Rule 25.17A: The uniform title for a part of the Bible is “Bible.
[Part].”
– Rule 25.17B: Add the language (English) and version
(Authorized, the standard term for the King James Version).
• Application Statement: The term “Authorized” is used instead of
“King James” per AACR2R conventions, ensuring consistency with
other catalogued versions of the Bible in English.
2