100% de satisfacción garantizada Inmediatamente disponible después del pago Tanto en línea como en PDF No estas atado a nada 4.2 TrustPilot
logo-home
Resumen

samenvatting: vertaal- en tolkwetenschap hoofdstuk 11 (Kris Peeters)

Puntuación
-
Vendido
-
Páginas
5
Subido en
10-02-2025
Escrito en
2024/2025

Dit document is een combinatie van notities tijdens de colleges en een samenvatting o.b.v. het boek "In balans". Dit document behandelt hoofdstuk 11 van het boek en deze les werd gegeven door prof Kris Peeters.

Institución
Grado









Ups! No podemos cargar tu documento ahora. Inténtalo de nuevo o contacta con soporte.

Libro relacionado

Escuela, estudio y materia

Institución
Estudio
Grado

Información del documento

¿Un libro?
No
¿Qué capítulos están resumidos?
Hoofdstuk 11
Subido en
10 de febrero de 2025
Número de páginas
5
Escrito en
2024/2025
Tipo
Resumen

Temas

Vista previa del contenido

VERTALEN EN TOLKEN 4

11. TERMINOLOGIE

Een term? = lexicale eenheid die zijn betekenis ontleent aan een vakspecifieke context waarin dat woord voorkomt

A. INLEIDING HOOFDSTUK

 over de gespecialiseerde/domeinspecifieke woordenschat; ontwikkeld en gebruikt voor specifieke communicatie

PARALLELLE CONCEPTEN MET VERTAALWETENSCHAP

 Vertaalproblemen: voor elk probleem is een oplossing
 “het torentje in den Haag” niet vertalen door “little tower” MAAR gwn uitleggen in de andere taal
 <-> vertaalmoeilijkheid: hangt af vd ervaring vd vertaler
 Equivalentie: hoe worden bv. termen vertaald in wetteksten of andere juridische tekstgenres
 Adequacy: in welke mate een doeltekst dezelfde inhoud weergeeft als een brontekst
 Hangt altijd samen met acceptability (= wat is aanvaardbaar in de doelcultuur)
 Prescriptief – descriptief

B. CONCEPTUEEL KADER

Sleutelvraag: hoe gaan vertalers om met terminologie?
 Domein specifieke woorden, soms zonder direct equivalent
 In een bepaald – meer of minder genormeerd – domein
 Voor een bepaald doelpubliek
 Vb: technische terminologie voor iemand die niets van computers begrijpt
 Hangt allemaal af vd opdracht, publiek etc. hoe je dat probleem oplost

RELATIE TOT SLEUTELBEGRIPPEN EN -CONCEPTEN

 Equivalentie: welke term in de doeltaal is een equivalent vd term in de brontaal, in bepaald vakgebied?
 Context: het is de vakspecifieke context die bepaalt of een bepaald woord een term is
 Doelpubliek: termen voor vakspecialisten: woorden voor leken
 Prescriptieve – descriptieve visie: univociteit VS variatie
 Mss is er maar 1 begrip MAAR wel meerdere variaties
 Vb: het begrip fiets heeft verschillende termen (pedaal, zadel, …)
 De “cultural turn”: vertalen is niet alleen taalprobleem MAAR ook cultuurprobleem
 TURN? Veranderingen van zienswijzen op hoe wij vertalingen bestuderen
 CULTUUR? Woorden hebben verschillende connotaties en er bestaan realia
 Normen: industrienormen MAAR ook taalnormen en vertaalnormen
 Meertaligheid DUS ook vertalen en tolken
 Adequacy & acceptability: hoe maakt een vertaler vertaling die adequaat is en dus acceptabel in bepaalde
domein- of vakspecifieke contexten?

 Verbanden met: HS18, 16, 5, 14, 8, 9

, C. PROBLEMATIEK EN CENTRALE VRAGEN

 terminologie (domein specifieke termen) vormt een essentieel onderdeel vh vertaalbedrijf
- NOODZAAK? Adequate termen hanteren die gebruikelijk zijn in een bepaald vakgebied

Impliciete problematiek?
 Vertalen en dus ook vertaalwetenschap zijn intrinsiek multi- of interdisciplinair

Enkele centrale vragen
 Wie bepaalt wat een term is en wat niet, wat er in een glossarium komt en wat niet?
 Wat is een term? Wat is het verschil tussen een woord, term en concept
 Waarom is het nodig om de juiste termen te gebruiken in een vertaling?
 = belangrijk in gevoelige contexten zoals gezondheid en justitie
 Wanneer is de terminologie als wetenschapstak ontstaan?
 Hoe bepalen terminografen wat een term is en wat niet?

D. LEIDRAAD EN DEFINITIES

 Vakspecifieke registers: alle mogelijke geschreven/gesproken situaties waarin vakspecialisten communiceren
 OVER gespecialiseerde kennis binnen hun vakgebied of studiedomein
 Specifieke vaktaal = onderdeel van natuurlijke taal met een eigen terminologie
 H20 is dus geen term WANT het is geen natuurlijke taal, maar een symbool

Terminologie en terminografie
 Terminografie = geheel v activiteiten waarvan het doel is om de terminologie van een of meerdere
vakgebieden op te lijsten en in hun onderling verband toe te lichten
 RESULTAAT? glossarium of m.a.w. een terminologisch woordenboek
 Glossaria en databanken = eentalig of meertalig
 databanken worden continu aangevuld en zijn DUS heel up-to-date

Belang van normering
 Terminologie wordt beschreven in vastgelegde normen
 DOEL? dubbelzinnigheid, verwarring en gevaarlijke situaties vermijden
 vb: gevaarlijk als piloot en controlekamer andere benamingen zouden gebruiken

 Belang van terminologie voor taalprofessionals
 VOOR? Vertalers, tolken en technical writers (schrijvers technische documenten)
 Belang van terminologie als onderzoeksdomein in de vertaalwetenschap

Neologismen of nieuwvormingen
 = nieuwe termen binnen vakgebied als gevolg v nieuwe ideeën of ontwikkelingen
 Functie terminologie hier: instrument om nieuwe inzichten en ideeën in gespecialiseerde domeinen te
structuren en benoemen
Terminologische variatie
 = gespecialiseerde begrippen worden door meerdere termen aangeduid




E. WAT IS EEN TERM?
$6.72
Accede al documento completo:

100% de satisfacción garantizada
Inmediatamente disponible después del pago
Tanto en línea como en PDF
No estas atado a nada

Conoce al vendedor
Seller avatar
lunaamolenberghs

Documento también disponible en un lote

Conoce al vendedor

Seller avatar
lunaamolenberghs Universiteit Antwerpen
Seguir Necesitas iniciar sesión para seguir a otros usuarios o asignaturas
Vendido
4
Miembro desde
1 año
Número de seguidores
0
Documentos
33
Última venta
4 meses hace

0.0

0 reseñas

5
0
4
0
3
0
2
0
1
0

Recientemente visto por ti

Por qué los estudiantes eligen Stuvia

Creado por compañeros estudiantes, verificado por reseñas

Calidad en la que puedes confiar: escrito por estudiantes que aprobaron y evaluado por otros que han usado estos resúmenes.

¿No estás satisfecho? Elige otro documento

¡No te preocupes! Puedes elegir directamente otro documento que se ajuste mejor a lo que buscas.

Paga como quieras, empieza a estudiar al instante

Sin suscripción, sin compromisos. Paga como estés acostumbrado con tarjeta de crédito y descarga tu documento PDF inmediatamente.

Student with book image

“Comprado, descargado y aprobado. Así de fácil puede ser.”

Alisha Student

Preguntas frecuentes