100% satisfaction guarantee Immediately available after payment Both online and in PDF No strings attached 4.2 TrustPilot
logo-home
Summary

Samenvatting - Vertaal- en tolkwetenschap (1141FLWTTA)

Rating
-
Sold
2
Pages
94
Uploaded on
04-01-2025
Written in
2024/2025

samenvatting van het vak vertaal- en tolkwetenschap

Institution
Course











Whoops! We can’t load your doc right now. Try again or contact support.

Written for

Institution
Study
Course

Document information

Uploaded on
January 4, 2025
Number of pages
94
Written in
2024/2025
Type
Summary

Subjects

Content preview

Vertaal- en tolkwetenschap (2024)



Vertaal- en tolkwetenschap
Les 1: 25/09.............................................................................................................................8
Opfrissen van geheugen.................................................................................................... 8
Les 2: 02/10.............................................................................................................................9
1. Wat is tolken?................................................................................................................. 9
Definitie........................................................................................................................ 9
Vertalen of vertalen?.................................................................................................... 9
Soorten tolken............................................................................................................ 10
Soorten tolken: modus............................................................................................... 10
Soorten tolken: setting................................................................................................10
Soorten tolken: modaliteit...........................................................................................12
Soorten tolken: hulpmiddelen.....................................................................................12
Soorten tolken: professionaliteit................................................................................. 13
Soorten tolken: taalrichting.........................................................................................13
2. De ontwikkeling van tolken als beroep......................................................................... 14
Egyptische oudheid - ontstaan van het beroep.......................................................... 14
16e eeuw - eerste opleiding....................................................................................... 14
Na WOI - begin professionalisering............................................................................14
Na WOII - verdere professionalisering simultaan/consecutief tolken........................ 14
+/- 21e eeuw - professionalisering gesprekstolken.................................................... 15
3. De ontwikkeling van tolken als academische discipline............................................... 15
Ontstaan..................................................................................................................... 15
Wat is een paradigma?...............................................................................................15
Paradigma’s: psychologisch onderzoek..................................................................... 15
Paradigma’s: de Parijse School..................................................................................16
Paradigma’s: cognitief onderzoek.............................................................................. 17
Paradigma’s: discoursanalyse....................................................................................18
Paradigma’s: tolkkwaliteit........................................................................................... 19
Paradigma’s: vertaalwetenschappelijke benadering.................................................. 19
Les 3: 09/10...........................................................................................................................19
Onderzoeksmethodes...................................................................................................... 19
Surveymethodes........................................................................................................ 20
Experimentele studies................................................................................................ 20
Conversatieanalyse.................................................................................................... 21
Corpusstudies............................................................................................................ 21
Bestaande tolkcorpora............................................................................................... 24
Gerechtstolken................................................................................................................. 25
Wat is gerechtstolken?............................................................................................... 25
Terminologie............................................................................................................... 25
Settings binnen gerechtstolken.................................................................................. 26
Gerechtstolken – beëdigde tolken?............................................................................26
Gerechtstolken - late professionalisering................................................................... 26
Enkele centrale concepten......................................................................................... 27

Vertaal- en tolkwetenschap (2024)
1

, Vertaal- en tolkwetenschap (2024)


Les 4: 16/10...........................................................................................................................27
Taal- en vertaalbeleid....................................................................................................... 27
Welke actoren spelen een rol in taal- en vertaalbeleid?.............................................27
adequaatheid en acceptablity.....................................................................................27
verband tussen acceptability en (ver)taalbeleid......................................................... 28
Conceptueel kader........................................................................................................... 28
sleutelvraag:............................................................................................................... 28
relatie tot sleutelbegrippen en -concepten:................................................................ 28
Samenvatting................................................................................................................... 29
centrale topic.............................................................................................................. 29
impliciete problematiek............................................................................................... 29
“4 W’s and an H”.........................................................................................................29
taalbeleid, vertaalbeleid en vertaalstrijd..................................................................... 30
4 prototypes (theoretische modellen)......................................................................... 30
Historische aspecten van taal- en vertaalbeleid in België.......................................... 32
Mogelijke examenvragen/voorbeeldvragen......................................................................34
leg het verband uit tussen vertaalbeleid en skopos................................................... 34
wat is het vertaalbeleid? geef een definitie................................................................ 34
➔ wie zijn die publieke actoren?................................................................................34
➔ leg uit waarom deze definitie te beperkend is om het vertaalbeleid volledig te
omschrijven................................................................................................................ 35
leg uit waarom vertaalbeleid onlosmakelijk verbonden is met taalbeleid................... 35
welke zijn de 4 prototypische benaderingen van vertaalbeleid en wat zijn de voor- en
nadelen van deze benaderingen................................................................................ 35
hoe is het literaire vertaalbeleid onlosmakelijk verbonden met taalbeleid..................37
Kritische blik..................................................................................................................... 37
macro-, meso- en microniveau................................................................................... 37
Les 5: 23/10...........................................................................................................................37
Voorkennis (I)................................................................................................................... 37
Aanvullingen op voorkennis (I)......................................................................................... 38
AST............................................................................................................................ 38
open en gesloten ondertiteling................................................................................... 38
integrated titles........................................................................................................... 38
Voorkennis (II).................................................................................................................. 38
AVT is een vorm van:................................................................................................. 38
Aanvullingen op voorkennis (II-2).....................................................................................38
intersemiotische vertaling volgens Jakobson............................................................. 38
is AVT altijd intersemiotisch?......................................................................................39
Tussentitels................................................................................................................ 39
AVT werkt uitsluitend als onderdeel van een groter geheel: de audiovisuele tekst....39
Factoren die AVT-evolutie beïnvloeden............................................................................40
Technologische ontwikkelingen.................................................................................. 40
text localisation........................................................................................................... 41
Socio-economische en maatschappelijke ontwikkelingen..........................................41


Vertaal- en tolkwetenschap (2024)
2

, Vertaal- en tolkwetenschap (2024)


Impact op gebruikers van AVT......................................................................................... 41
Diversifiëring van gebruikersprofielen (consumers)................................................... 41
Impact op producenten van AVT...................................................................................... 42
Diversifiëring van ondertitelproducenten.................................................................... 42
fansubbers..................................................................................................................42
Impact op productieproces van AVT................................................................................ 42
versnelling en verandering van ondertitelworkflow.....................................................42
cloud subtitling............................................................................................................43
versnelling en verandering van workflow AD............................................................. 43
Impact op AVT-begrip.......................................................................................................43
vervaging tussen concept van audiovisuele vertaling en mediatoegankelijkheid.......44
bredere invulling van mediatoegankelijkheid..............................................................44
universal design......................................................................................................... 44
Onderzoekstrends – inleiding...........................................................................................44
Onderzoekstrends - productonderzoek............................................................................ 45
voorbeelden van onderzoeksvragen.......................................................................... 45
multimodale (corpus)analyse..................................................................................... 45
Onderzoekstrends - receptieonderzoek........................................................................... 45
typische onderzoeksvragen........................................................................................45
onderzoeksmethoden.................................................................................................46
Onderzoekstrends - procesonderzoek............................................................................. 46
Les 6: 30/10...........................................................................................................................47
Voorkennis - bekende concepten..................................................................................... 47
Vertaalcompetentie...........................................................................................................47
competentie is geheel van..........................................................................................47
PACTE-vertaalcompetentiemodel.............................................................................. 48
Vertalers en tolken zijn duizendpoten...............................................................................48
Vertaalcompetentie...........................................................................................................48
Vertaaldidactiek - chronologie.......................................................................................... 49
Vertaaldidactiek: transmissief...........................................................................................49
Vertaaldidactiek: van product- naar procesgeoriënteerd..................................................49
Jean Delisle (1993) → la traduction raisonnée.......................................................... 49
Christiane Nord (1991) → Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and
Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis..................... 50
procesgeoriënteerd vertaalonderwijs (Gile, 2005)......................................................50
procesgeoriënteerd tolkonderwijs (MOPSI):...............................................................50
Vertaaldidactiek: naar projectonderwijs “plus”..................................................................50
typisch aan projectonderwijs:..................................................................................... 50
skillslab....................................................................................................................... 51
Vertaaldidactiek: projectonderwijs “plus”.......................................................................... 51
employability...............................................................................................................51
Vertaaldidactiek: nood aan onderzoek............................................................................. 51
effectiviteit van onderwijsvormen?..............................................................................51
Gebruik van corpora in vertaalonderwijs.......................................................................... 52

Vertaal- en tolkwetenschap (2024)
3

, Vertaal- en tolkwetenschap (2024)


documentatieproces in vertaal- en tolkproces............................................................52
gebruik van (een- en meertalige) corpora in vertaalonderwijs................................... 52
toepassing van inzichten uit corpusonderzoek in vertaal/tolkonderwijs..................... 52
Les 7: 06/11........................................................................................................................... 52
Taal- en vertaalbeleid: conceptueel kader........................................................................52
sleutelvraag: Hoe gaan vertalers om met terminologie?............................................ 52
relatie tot sleutelbegrippen en -concepten................................................................. 52
In balans, 11: samenvatting..............................................................................................53
centrale topic.............................................................................................................. 53
impliciete problematiek............................................................................................... 53
die topic roep vragen op.............................................................................................53
inleiding...................................................................................................................... 53
wat is een term?......................................................................................................... 54
neologismen in vaktaal...............................................................................................55
terminologische variatie..............................................................................................55
Taal- en vertaalbeleid: enkele voorbeeldvragen...............................................................55
Wat is terminologie? Geef een definitie en leg uit waarom terminologie belangrijk is
voor vertalers en tolken.............................................................................................. 55
In het vakgebied van de terminologie bestaan er verschillende visies met betrekking
tot equivalentie. Welke zijn deze visies?.................................................................... 56
Wat is een term? Hoe verhouden termen zich tot woorden en tot concepten?..........57
Geef een voorbeeld van een vertaalwetenschappelijke term die niet eenduidig is en
leg uit.......................................................................................................................... 58
In balans, 11: wat extra verduidelijking.............................................................................58
term en concept..........................................................................................................58
hoe vinden vertalers en tolken de juiste (equivalente) term?..................................... 59
Les 8: 13/11........................................................................................................................... 59
Concepten........................................................................................................................ 59
Wat is het verschil tussen correcties en verbeteringen?............................................ 60
Wat is het verschil tussen pragmatische, didactische en pedagogische revisie?...... 60
Sleutelaspecten van het reviseren................................................................................... 61
Revisieprincipes............................................................................................................... 61
Revisieparameters........................................................................................................... 61
Revisieprocedures............................................................................................................62
Wat schrijft de ISO-norm voor t.a.v. het wel/niet-raadplegen van de BT?..................62
Revisiecompetentie.......................................................................................................... 63
Revisiekwaliteit.................................................................................................................63
Onderzoek naar revisie – theoretisch...............................................................................63
Onderzoek naar revisie – empirisch.................................................................................64
productonderzoek.......................................................................................................64
procesonderzoek........................................................................................................ 64
actorenonderzoek.......................................................................................................65
contextonderzoek....................................................................................................... 65
Les 9: 20/11........................................................................................................................... 66
Concepten........................................................................................................................ 66

Vertaal- en tolkwetenschap (2024)
4
$7.20
Get access to the full document:

100% satisfaction guarantee
Immediately available after payment
Both online and in PDF
No strings attached

Get to know the seller
Seller avatar
zentheviaene
4.0
(1)

Get to know the seller

Seller avatar
zentheviaene Universiteit Antwerpen
Follow You need to be logged in order to follow users or courses
Sold
5
Member since
1 year
Number of followers
0
Documents
16
Last sold
3 days ago

4.0

1 reviews

5
0
4
1
3
0
2
0
1
0

Why students choose Stuvia

Created by fellow students, verified by reviews

Quality you can trust: written by students who passed their tests and reviewed by others who've used these notes.

Didn't get what you expected? Choose another document

No worries! You can instantly pick a different document that better fits what you're looking for.

Pay as you like, start learning right away

No subscription, no commitments. Pay the way you're used to via credit card and download your PDF document instantly.

Student with book image

“Bought, downloaded, and aced it. It really can be that simple.”

Alisha Student

Frequently asked questions