Garantie de satisfaction à 100% Disponible immédiatement après paiement En ligne et en PDF Tu n'es attaché à rien 4.2 TrustPilot
logo-home
Resume

samenvatting: vertaal- en tolkwetenschap hoofdstuk 11 (Kris Peeters)

Note
-
Vendu
-
Pages
5
Publié le
10-02-2025
Écrit en
2024/2025

Dit document is een combinatie van notities tijdens de colleges en een samenvatting o.b.v. het boek "In balans". Dit document behandelt hoofdstuk 11 van het boek en deze les werd gegeven door prof Kris Peeters.










Oups ! Impossible de charger votre document. Réessayez ou contactez le support.

Infos sur le Document

Livre entier ?
Non
Quels chapitres sont résumés ?
Hoofdstuk 11
Publié le
10 février 2025
Nombre de pages
5
Écrit en
2024/2025
Type
Resume

Aperçu du contenu

VERTALEN EN TOLKEN 4

11. TERMINOLOGIE

Een term? = lexicale eenheid die zijn betekenis ontleent aan een vakspecifieke context waarin dat woord voorkomt

A. INLEIDING HOOFDSTUK

 over de gespecialiseerde/domeinspecifieke woordenschat; ontwikkeld en gebruikt voor specifieke communicatie

PARALLELLE CONCEPTEN MET VERTAALWETENSCHAP

 Vertaalproblemen: voor elk probleem is een oplossing
 “het torentje in den Haag” niet vertalen door “little tower” MAAR gwn uitleggen in de andere taal
 <-> vertaalmoeilijkheid: hangt af vd ervaring vd vertaler
 Equivalentie: hoe worden bv. termen vertaald in wetteksten of andere juridische tekstgenres
 Adequacy: in welke mate een doeltekst dezelfde inhoud weergeeft als een brontekst
 Hangt altijd samen met acceptability (= wat is aanvaardbaar in de doelcultuur)
 Prescriptief – descriptief

B. CONCEPTUEEL KADER

Sleutelvraag: hoe gaan vertalers om met terminologie?
 Domein specifieke woorden, soms zonder direct equivalent
 In een bepaald – meer of minder genormeerd – domein
 Voor een bepaald doelpubliek
 Vb: technische terminologie voor iemand die niets van computers begrijpt
 Hangt allemaal af vd opdracht, publiek etc. hoe je dat probleem oplost

RELATIE TOT SLEUTELBEGRIPPEN EN -CONCEPTEN

 Equivalentie: welke term in de doeltaal is een equivalent vd term in de brontaal, in bepaald vakgebied?
 Context: het is de vakspecifieke context die bepaalt of een bepaald woord een term is
 Doelpubliek: termen voor vakspecialisten: woorden voor leken
 Prescriptieve – descriptieve visie: univociteit VS variatie
 Mss is er maar 1 begrip MAAR wel meerdere variaties
 Vb: het begrip fiets heeft verschillende termen (pedaal, zadel, …)
 De “cultural turn”: vertalen is niet alleen taalprobleem MAAR ook cultuurprobleem
 TURN? Veranderingen van zienswijzen op hoe wij vertalingen bestuderen
 CULTUUR? Woorden hebben verschillende connotaties en er bestaan realia
 Normen: industrienormen MAAR ook taalnormen en vertaalnormen
 Meertaligheid DUS ook vertalen en tolken
 Adequacy & acceptability: hoe maakt een vertaler vertaling die adequaat is en dus acceptabel in bepaalde
domein- of vakspecifieke contexten?

 Verbanden met: HS18, 16, 5, 14, 8, 9

, C. PROBLEMATIEK EN CENTRALE VRAGEN

 terminologie (domein specifieke termen) vormt een essentieel onderdeel vh vertaalbedrijf
- NOODZAAK? Adequate termen hanteren die gebruikelijk zijn in een bepaald vakgebied

Impliciete problematiek?
 Vertalen en dus ook vertaalwetenschap zijn intrinsiek multi- of interdisciplinair

Enkele centrale vragen
 Wie bepaalt wat een term is en wat niet, wat er in een glossarium komt en wat niet?
 Wat is een term? Wat is het verschil tussen een woord, term en concept
 Waarom is het nodig om de juiste termen te gebruiken in een vertaling?
 = belangrijk in gevoelige contexten zoals gezondheid en justitie
 Wanneer is de terminologie als wetenschapstak ontstaan?
 Hoe bepalen terminografen wat een term is en wat niet?

D. LEIDRAAD EN DEFINITIES

 Vakspecifieke registers: alle mogelijke geschreven/gesproken situaties waarin vakspecialisten communiceren
 OVER gespecialiseerde kennis binnen hun vakgebied of studiedomein
 Specifieke vaktaal = onderdeel van natuurlijke taal met een eigen terminologie
 H20 is dus geen term WANT het is geen natuurlijke taal, maar een symbool

Terminologie en terminografie
 Terminografie = geheel v activiteiten waarvan het doel is om de terminologie van een of meerdere
vakgebieden op te lijsten en in hun onderling verband toe te lichten
 RESULTAAT? glossarium of m.a.w. een terminologisch woordenboek
 Glossaria en databanken = eentalig of meertalig
 databanken worden continu aangevuld en zijn DUS heel up-to-date

Belang van normering
 Terminologie wordt beschreven in vastgelegde normen
 DOEL? dubbelzinnigheid, verwarring en gevaarlijke situaties vermijden
 vb: gevaarlijk als piloot en controlekamer andere benamingen zouden gebruiken

 Belang van terminologie voor taalprofessionals
 VOOR? Vertalers, tolken en technical writers (schrijvers technische documenten)
 Belang van terminologie als onderzoeksdomein in de vertaalwetenschap

Neologismen of nieuwvormingen
 = nieuwe termen binnen vakgebied als gevolg v nieuwe ideeën of ontwikkelingen
 Functie terminologie hier: instrument om nieuwe inzichten en ideeën in gespecialiseerde domeinen te
structuren en benoemen
Terminologische variatie
 = gespecialiseerde begrippen worden door meerdere termen aangeduid




E. WAT IS EEN TERM?
€5,56
Accéder à l'intégralité du document:

Garantie de satisfaction à 100%
Disponible immédiatement après paiement
En ligne et en PDF
Tu n'es attaché à rien

Faites connaissance avec le vendeur
Seller avatar
lunaamolenberghs

Document également disponible en groupe

Thumbnail
Package deal
samenvatting : vertaal- en tolkwetenschap alle lessen van Kris Peeters
-
3 2025
€ 17,68 Plus d'infos

Faites connaissance avec le vendeur

Seller avatar
lunaamolenberghs Universiteit Antwerpen
Voir profil
S'abonner Vous devez être connecté afin de suivre les étudiants ou les cours
Vendu
4
Membre depuis
1 année
Nombre de followers
0
Documents
33
Dernière vente
4 mois de cela

0,0

0 revues

5
0
4
0
3
0
2
0
1
0

Récemment consulté par vous

Pourquoi les étudiants choisissent Stuvia

Créé par d'autres étudiants, vérifié par les avis

Une qualité sur laquelle compter : rédigé par des étudiants qui ont réussi et évalué par d'autres qui ont utilisé ce document.

Le document ne convient pas ? Choisis un autre document

Aucun souci ! Tu peux sélectionner directement un autre document qui correspond mieux à ce que tu cherches.

Paye comme tu veux, apprends aussitôt

Aucun abonnement, aucun engagement. Paye selon tes habitudes par carte de crédit et télécharge ton document PDF instantanément.

Student with book image

“Acheté, téléchargé et réussi. C'est aussi simple que ça.”

Alisha Student

Foire aux questions