VERTALEN EN TOLKEN 4
11. TERMINOLOGIE
Een term? = lexicale eenheid die zijn betekenis ontleent aan een vakspecifieke context waarin dat woord voorkomt
A. INLEIDING HOOFDSTUK
over de gespecialiseerde/domeinspecifieke woordenschat; ontwikkeld en gebruikt voor specifieke communicatie
PARALLELLE CONCEPTEN MET VERTAALWETENSCHAP
Vertaalproblemen: voor elk probleem is een oplossing
“het torentje in den Haag” niet vertalen door “little tower” MAAR gwn uitleggen in de andere taal
<-> vertaalmoeilijkheid: hangt af vd ervaring vd vertaler
Equivalentie: hoe worden bv. termen vertaald in wetteksten of andere juridische tekstgenres
Adequacy: in welke mate een doeltekst dezelfde inhoud weergeeft als een brontekst
Hangt altijd samen met acceptability (= wat is aanvaardbaar in de doelcultuur)
Prescriptief – descriptief
B. CONCEPTUEEL KADER
Sleutelvraag: hoe gaan vertalers om met terminologie?
Domein specifieke woorden, soms zonder direct equivalent
In een bepaald – meer of minder genormeerd – domein
Voor een bepaald doelpubliek
Vb: technische terminologie voor iemand die niets van computers begrijpt
Hangt allemaal af vd opdracht, publiek etc. hoe je dat probleem oplost
RELATIE TOT SLEUTELBEGRIPPEN EN -CONCEPTEN
Equivalentie: welke term in de doeltaal is een equivalent vd term in de brontaal, in bepaald vakgebied?
Context: het is de vakspecifieke context die bepaalt of een bepaald woord een term is
Doelpubliek: termen voor vakspecialisten: woorden voor leken
Prescriptieve – descriptieve visie: univociteit VS variatie
Mss is er maar 1 begrip MAAR wel meerdere variaties
Vb: het begrip fiets heeft verschillende termen (pedaal, zadel, …)
De “cultural turn”: vertalen is niet alleen taalprobleem MAAR ook cultuurprobleem
TURN? Veranderingen van zienswijzen op hoe wij vertalingen bestuderen
CULTUUR? Woorden hebben verschillende connotaties en er bestaan realia
Normen: industrienormen MAAR ook taalnormen en vertaalnormen
Meertaligheid DUS ook vertalen en tolken
Adequacy & acceptability: hoe maakt een vertaler vertaling die adequaat is en dus acceptabel in bepaalde
domein- of vakspecifieke contexten?
Verbanden met: HS18, 16, 5, 14, 8, 9
, C. PROBLEMATIEK EN CENTRALE VRAGEN
terminologie (domein specifieke termen) vormt een essentieel onderdeel vh vertaalbedrijf
- NOODZAAK? Adequate termen hanteren die gebruikelijk zijn in een bepaald vakgebied
Impliciete problematiek?
Vertalen en dus ook vertaalwetenschap zijn intrinsiek multi- of interdisciplinair
Enkele centrale vragen
Wie bepaalt wat een term is en wat niet, wat er in een glossarium komt en wat niet?
Wat is een term? Wat is het verschil tussen een woord, term en concept
Waarom is het nodig om de juiste termen te gebruiken in een vertaling?
= belangrijk in gevoelige contexten zoals gezondheid en justitie
Wanneer is de terminologie als wetenschapstak ontstaan?
Hoe bepalen terminografen wat een term is en wat niet?
D. LEIDRAAD EN DEFINITIES
Vakspecifieke registers: alle mogelijke geschreven/gesproken situaties waarin vakspecialisten communiceren
OVER gespecialiseerde kennis binnen hun vakgebied of studiedomein
Specifieke vaktaal = onderdeel van natuurlijke taal met een eigen terminologie
H20 is dus geen term WANT het is geen natuurlijke taal, maar een symbool
Terminologie en terminografie
Terminografie = geheel v activiteiten waarvan het doel is om de terminologie van een of meerdere
vakgebieden op te lijsten en in hun onderling verband toe te lichten
RESULTAAT? glossarium of m.a.w. een terminologisch woordenboek
Glossaria en databanken = eentalig of meertalig
databanken worden continu aangevuld en zijn DUS heel up-to-date
Belang van normering
Terminologie wordt beschreven in vastgelegde normen
DOEL? dubbelzinnigheid, verwarring en gevaarlijke situaties vermijden
vb: gevaarlijk als piloot en controlekamer andere benamingen zouden gebruiken
Belang van terminologie voor taalprofessionals
VOOR? Vertalers, tolken en technical writers (schrijvers technische documenten)
Belang van terminologie als onderzoeksdomein in de vertaalwetenschap
Neologismen of nieuwvormingen
= nieuwe termen binnen vakgebied als gevolg v nieuwe ideeën of ontwikkelingen
Functie terminologie hier: instrument om nieuwe inzichten en ideeën in gespecialiseerde domeinen te
structuren en benoemen
Terminologische variatie
= gespecialiseerde begrippen worden door meerdere termen aangeduid
E. WAT IS EEN TERM?
11. TERMINOLOGIE
Een term? = lexicale eenheid die zijn betekenis ontleent aan een vakspecifieke context waarin dat woord voorkomt
A. INLEIDING HOOFDSTUK
over de gespecialiseerde/domeinspecifieke woordenschat; ontwikkeld en gebruikt voor specifieke communicatie
PARALLELLE CONCEPTEN MET VERTAALWETENSCHAP
Vertaalproblemen: voor elk probleem is een oplossing
“het torentje in den Haag” niet vertalen door “little tower” MAAR gwn uitleggen in de andere taal
<-> vertaalmoeilijkheid: hangt af vd ervaring vd vertaler
Equivalentie: hoe worden bv. termen vertaald in wetteksten of andere juridische tekstgenres
Adequacy: in welke mate een doeltekst dezelfde inhoud weergeeft als een brontekst
Hangt altijd samen met acceptability (= wat is aanvaardbaar in de doelcultuur)
Prescriptief – descriptief
B. CONCEPTUEEL KADER
Sleutelvraag: hoe gaan vertalers om met terminologie?
Domein specifieke woorden, soms zonder direct equivalent
In een bepaald – meer of minder genormeerd – domein
Voor een bepaald doelpubliek
Vb: technische terminologie voor iemand die niets van computers begrijpt
Hangt allemaal af vd opdracht, publiek etc. hoe je dat probleem oplost
RELATIE TOT SLEUTELBEGRIPPEN EN -CONCEPTEN
Equivalentie: welke term in de doeltaal is een equivalent vd term in de brontaal, in bepaald vakgebied?
Context: het is de vakspecifieke context die bepaalt of een bepaald woord een term is
Doelpubliek: termen voor vakspecialisten: woorden voor leken
Prescriptieve – descriptieve visie: univociteit VS variatie
Mss is er maar 1 begrip MAAR wel meerdere variaties
Vb: het begrip fiets heeft verschillende termen (pedaal, zadel, …)
De “cultural turn”: vertalen is niet alleen taalprobleem MAAR ook cultuurprobleem
TURN? Veranderingen van zienswijzen op hoe wij vertalingen bestuderen
CULTUUR? Woorden hebben verschillende connotaties en er bestaan realia
Normen: industrienormen MAAR ook taalnormen en vertaalnormen
Meertaligheid DUS ook vertalen en tolken
Adequacy & acceptability: hoe maakt een vertaler vertaling die adequaat is en dus acceptabel in bepaalde
domein- of vakspecifieke contexten?
Verbanden met: HS18, 16, 5, 14, 8, 9
, C. PROBLEMATIEK EN CENTRALE VRAGEN
terminologie (domein specifieke termen) vormt een essentieel onderdeel vh vertaalbedrijf
- NOODZAAK? Adequate termen hanteren die gebruikelijk zijn in een bepaald vakgebied
Impliciete problematiek?
Vertalen en dus ook vertaalwetenschap zijn intrinsiek multi- of interdisciplinair
Enkele centrale vragen
Wie bepaalt wat een term is en wat niet, wat er in een glossarium komt en wat niet?
Wat is een term? Wat is het verschil tussen een woord, term en concept
Waarom is het nodig om de juiste termen te gebruiken in een vertaling?
= belangrijk in gevoelige contexten zoals gezondheid en justitie
Wanneer is de terminologie als wetenschapstak ontstaan?
Hoe bepalen terminografen wat een term is en wat niet?
D. LEIDRAAD EN DEFINITIES
Vakspecifieke registers: alle mogelijke geschreven/gesproken situaties waarin vakspecialisten communiceren
OVER gespecialiseerde kennis binnen hun vakgebied of studiedomein
Specifieke vaktaal = onderdeel van natuurlijke taal met een eigen terminologie
H20 is dus geen term WANT het is geen natuurlijke taal, maar een symbool
Terminologie en terminografie
Terminografie = geheel v activiteiten waarvan het doel is om de terminologie van een of meerdere
vakgebieden op te lijsten en in hun onderling verband toe te lichten
RESULTAAT? glossarium of m.a.w. een terminologisch woordenboek
Glossaria en databanken = eentalig of meertalig
databanken worden continu aangevuld en zijn DUS heel up-to-date
Belang van normering
Terminologie wordt beschreven in vastgelegde normen
DOEL? dubbelzinnigheid, verwarring en gevaarlijke situaties vermijden
vb: gevaarlijk als piloot en controlekamer andere benamingen zouden gebruiken
Belang van terminologie voor taalprofessionals
VOOR? Vertalers, tolken en technical writers (schrijvers technische documenten)
Belang van terminologie als onderzoeksdomein in de vertaalwetenschap
Neologismen of nieuwvormingen
= nieuwe termen binnen vakgebied als gevolg v nieuwe ideeën of ontwikkelingen
Functie terminologie hier: instrument om nieuwe inzichten en ideeën in gespecialiseerde domeinen te
structuren en benoemen
Terminologische variatie
= gespecialiseerde begrippen worden door meerdere termen aangeduid
E. WAT IS EEN TERM?