Rédigé par des étudiants ayant réussi Disponible immédiatement après paiement Lire en ligne ou en PDF Mauvais document ? Échangez-le gratuitement 4,6 TrustPilot
logo-home
Resume

samenvatting: vertaal- en tolkwetenschap hoofdstuk 10,15 (Iris Schrijver)

Note
-
Vendu
-
Pages
11
Publié le
10-02-2025
Écrit en
2024/2025

Dit document is een combinatie van notities tijdens de colleges en een samenvatting o.b.v. het boek "In balans". Dit document behandelt hoofdstuk 10 en 15 van het boek en deze les werd gegeven door prof Iris Schrijver.

Aperçu du contenu

VERTALEN EN TOLKEN 3

10. AUDIOVISUELE VERTALING EN MEDIATOEGANKELIJKHEID

A. INLEIDING AVT

AVT / AV: de vertaling van audiovisuele vertaling
 PRINCIPE: avt maakt audiovisuele teksten zoals films en series toegankelijk over taalbarrières heen
 VANDAAG: taalvorm loopt over in mediatoegankelijkheid
 = het toegankelijk maken van tekst en info voor mensen met een beperking
 Voorbeelden: SDH, audiobeschrijving, …

 AVT is een parapluterm voor verschillende vertaalvormen:
1. Ondertiteling
 WAT? de gesproken tekst w omgezet in diagonal translation
 = van taal A naar taal B en van spreektaal naar schrijftaal, gewoonlijk in verkorte vorm
 Diagonal want het verschuift tussen twee modi van communicatie: gesproken taal – geschreven taal
 Interlinguaal: brontaal en doeltaal zijn 2 verschillende talen (verbale tekens)
 Intralinguaal: brontaal en doeltaal zijn varianten van dezelfde taal (verbale tekens)
2. Ondertiteling voor doven en slechthorenden (SDH)
 WAT? ook geluidseffecten en andere auditieve signalen
3. Live-ondertiteling middels respeaking of ASR
 Respeaking = respeaker herhaalt wat er gezegd w
 Automatic speech recognition = spraak wordt omgezet in tekst door dit systeem
4. Boventiteling
5. Dubbing of nasynchronisatie
 WAT? dialogen in brontaal worden vervangen door dialogen en stemmen in doeltaal
6. Voice-over
 WAT? brontaal wordt overstemd door een vertaalde versie in doeltaal
7. Audiobeschrijving
 WAT? visuele informatie van wat er gebeurt
8. Audio-ondertiteling/ auditieve ondertiteling (AST)
 WAT? ondertiteling die in gesproken vorm wordt omgezet en hoorbaar w gemaakt
9. Vertaalde buitenbeeldse commentaar
 = wanneer de spreker niet in beeld is
10. Open en gesloten ondertitels (CC, T88)
 Open: de ondertitels verschijnen automatisch op het scherm
 Gesloten: de kijkers roepen de ondertitels op wanneer ze dat wensen
 Optioneel, andere leessnelheid, …

11. Integrated titles of creative titles
 Ze staan niet perse onderaan het beeld DUS het is dynamisch
 Staan vaak bij de spreker die aan het spreken is
 Niet één standaard lettertype of standaardkleur

Tussentitels
 Functioneren NIET als zelfstandige tekst
 Verduidelijken de visueel uitgebeelde dialogen, ondersteunen de verhaallijn of expliciteren thema/moraal
 EVOLUTIE? Ze werden gekaderd en versierd, presenteerden zelfs weergave van dialecten of handschriften

 AVT is anders dan “gewone vertaling”

,  Constrained translation
 Vertaling met veel beperkingen waar de vertaler rekening mee moet houden
 Vb: tijdsbeperking en ruimterestrictie
 Vulnerable translation
 Je kan de originele tekst zien en horen DUS AVT is kwetsbaarder voor kritiek
 Partial translation
 Je kan nooit de volledige brontekst weergeven zoals accenten/intonatie/effecten
 Je gaat van iets visueels en auditiefs naar iets louter visueels
 Intersemiotic translation
 Verschillende tekensystemen en modi in deze vorm van vertalen
 DUS niet alleen woorden maar ook visuele en auditieve elementen

INTERSEMIOTISCHE COHESIE
= samenhang tss verschillende soorten tekens of modaliteiten (tekst, beeld, geluid, beweging) in audiovisuele tekst
 Deze verschillende systemen creëren via intersemiotische cohesie een intersemiotische textuur

Multimodaal en/of intersemiotisch
 Audiovisuele media = fundamenteel intersemiotisch  combinatie van tekens
 Audiovisuele tekst = multisemiotisch of multimodaal
 WANT gebruikt versch. semiotische tekensystemen die uitdrukking vinden in verschillende modi
 (1) visuele non-verbale tekensystemen: camerawerk, montage, …
 (2) visuele verbale tekens: tekst in beeld
 (3) auditieve non-verbale tekens: muziek, geluiden
 (4) auditieve verbale tekens: dialogen, buitenbeeldse stemmen, liedjesteksten

Is AVT altijd intersemiotisch?
 Niet alle AVT-vormen zijn intersemiotisch: dubbing, interlinguale open ondertiteling
 WANT blijven binnen hetzelfde tekensysteem (natuurlijke taal)
 MAAR bepaalde AVT-vormen zijn wel intersemiotisch: audiobeschrijving, ondertiteling doven
 WANT transfer tussen tekensystemen (beeld  verbale taal of geluiden  natuurlijke taal)

Allereerste intersemiotische AVT-vorm
 Tussentitels (intertitles/title cards) = vorm van intersemiotische vertaling

 AVT werkt uitsluitend als onderdeel van een groter geheel: de audiovisuele tekst
 Het is op zichzelf weinig betekenisvol
 Audiovisuele tekst is tekst met intersemiotische textuur WANT interactie tss versch. tekensystemen en modi
 Deze interactie zorgt voor “intersemiotische cohesie” en AVT kan deze cohesie versterken

 AVT is vandaag de dag moeilijk eenduidig te definiëren omdat de praktijk sterk is geëvolueerd
- nieuwe technologieën zoals automatische spraakherkenning
- opkomst van verschillende media zoals streaming
- diverse vertaalvormen zoals ondertiteling, dubbing of audiobeschrijving
EN bovendien is AVT multimodaal (niet alleen tekst) dus moeilijk om in één strikte definitie te plaatsen




B. FACTOREN DIE AVT-EVOLUTIE BEINVLOEDEN

Infos sur le Document

Livre entier ?
Non
Quels chapitres sont résumés ?
Hoofdstuk 10 en 15
Publié le
10 février 2025
Nombre de pages
11
Écrit en
2024/2025
Type
RESUME
€6,96
Accéder à l'intégralité du document:

Mauvais document ? Échangez-le gratuitement Dans les 14 jours suivant votre achat et avant le téléchargement, vous pouvez choisir un autre document. Vous pouvez simplement dépenser le montant à nouveau.
Rédigé par des étudiants ayant réussi
Disponible immédiatement après paiement
Lire en ligne ou en PDF


Document également disponible en groupe

Thumbnail
Package deal
samenvatting : vertaal- en tolkwetenschap alle lessen van Iris Schrijver
-
2 2025
€ 9,59 Plus d'infos

Faites connaissance avec le vendeur

Seller avatar
Les scores de réputation sont basés sur le nombre de documents qu'un vendeur a vendus contre paiement ainsi que sur les avis qu'il a reçu pour ces documents. Il y a trois niveaux: Bronze, Argent et Or. Plus la réputation est bonne, plus vous pouvez faire confiance sur la qualité du travail des vendeurs.
lunaamolenberghs Universiteit Antwerpen
Voir profil
S'abonner Vous devez être connecté afin de suivre les étudiants ou les cours
Vendu
36
Membre depuis
2 année
Nombre de followers
0
Documents
38
Dernière vente
3 semaines de cela

5,0

2 revues

5
2
4
0
3
0
2
0
1
0

Pourquoi les étudiants choisissent Stuvia

Créé par d'autres étudiants, vérifié par les avis

Une qualité sur laquelle compter : rédigé par des étudiants qui ont réussi et évalué par d'autres qui ont utilisé ce document.

Le document ne convient pas ? Choisis un autre document

Aucun souci ! Tu peux sélectionner directement un autre document qui correspond mieux à ce que tu cherches.

Paye comme tu veux, apprends aussitôt

Aucun abonnement, aucun engagement. Paye selon tes habitudes par carte de crédit et télécharge ton document PDF instantanément.

Student with book image

“Acheté, téléchargé et réussi. C'est aussi simple que ça.”

Alisha Student

Foire aux questions