9
Feminis'sche vertaalwetenschappen
Vertaling en gender
Sherry Simon (1996)
- Ziet parallellen tussen status en vertalingen en status van vrouwen in maatschappij
en literatuur
- Ziet seksis>sch taalgebruik en beelden in vertaaldiscours (bv. Les belles infidèles)
è Nood aan samenwerking vertaler en schrijver: roept op tot par>cipa>eve vertaalcultuur
en -prak>jk, vertaler moet duidelijke stem geven aan doeltekst (toont welk gender, etniciteit,
etc.)
HeeI BT patriarchale visie? → DT mag feminis>sch zijn
Lawrence venu': domes'ca'on vs. Foreigniza'on
2 vertaalstrategieën die teruggaan naar Schleieermacher: naturaliserend vertalen of
vervreemdend vertaler
1 domes>ca>on : vertalen in transparante, vloSe, onzichtbare s>jl om DT zo min mogelijk
‘vreemd’ te laten klinken
2 foreigniza>on = bt kiezen en vertaalstrategie ontwikkelen die leze ‘op reis struurt’ en haar
sensibiliseert omtrent taalkundige en culturele verschillen die BT biedt t.o.v. eigen cultuur
→ venu>: vertaler heeI ethnisiche verplich>ngen om voor foreingiza>on te keizen omdat
vreemde origine …
Voorbeeldjes vertalingen:
Ik heb zin in snoep, dus ik ga vandaag naar de winkel om een extra grote zak te kopen.
neutraliserend
Ik hou echt van Pass Pass Puls, dus ik ga naar de Big Bazaar om vandaag een jumbo pack te
kopen. exo>serend
Ik heb zin in Napoleons, dus ik ga naar de Colruyt om een grote zak te kopen. naturalerend
Reac'e op Venu'
Anthony Pym
1) Heersende vertaalnormen naar Engels – leesbaarheid en idioma>citeit voorop – ook
vastgesteld in andere doeltalen, ona^ankelijk van rela>eve macht van broncultuur
t.o.v. de doelcultuur (mischien is vertaling te domes>cerend?)