Garantie de satisfaction à 100% Disponible immédiatement après paiement En ligne et en PDF Tu n'es attaché à rien 4,6 TrustPilot
logo-home
Resume

Samenvatting Inleiding tot de Vertaalkunde les 7

Note
-
Vendu
-
Pages
5
Publié le
27-02-2024
Écrit en
2023/2024

Met deze samenvatting behaalde ik 18/20 in eerste zit! Deze samenvatting bevat alles van les 7 van Inleiding tot de Vertaalkunde










Oups ! Impossible de charger votre document. Réessayez ou contactez le support.

Infos sur le Document

Publié le
27 février 2024
Nombre de pages
5
Écrit en
2023/2024
Type
Resume

Sujets

Aperçu du contenu

Inleiding tot de vertaalkunde
hoorcollege 7
Hoofdstuk 5: vertaaluniversalia
Descriptieve vertaalwetenschappen
Descriptive translation studies
- Gideon Toury wilde vertaalwetten formuleren
o Methode: kwalitatieve studies waarbij bronteksten vergeleek met hun
vertalingen op basis van intuïtie en (subjectieve) analyse
- Focus op vertaalproduct:
o Formuleerde 2 wetten
 Law of growing standardization = vertalingen hebben neigingen om
meer standaardtaal te hanteren dan niet-vertaalde teksten
 Law of interference (positief of negatief) = vertalingen hebben
neigingen om talige elementen van brontekst over te nemen

Corpus-based descrpitive translation studies (CBDTS)
Mona Baker
Grondlegger CBDTS
- Vertalingen en vertaalpraktijk bestudeerd worden a.d.h.v. representatieve
verzameling van vertalingen in bepaalde taal of cultuur (m.a.w. a.d.h.v. corpora
(vergelijkbare eentalige corpora + tweetalige parallelle corpora))
- Wetten? → universal features of translation = features that typically occur in
translated texts rather than original utterances and which are not the result of
interference from specific linguistic systems
o M.a.w.: vertaaluniversalia zijn kenmerken die vaker voorkomen in vertaalde
teksten dan in originele uitingen en zijn NIET het gevolg van de invloed (en
dus interferentie) van een bepaalde brontaal op de doeltaal

Vertaaluniversalia volgens Baker
- Explicitering: vertalingen zijn explicieter dan bronteksten en niet-vertaalde teksten
- Simplificatie: vertalingen hebben neiging om te vereenvoudigen en ambivalentie op
te lossen
o Bv. Patty who was walking quickly fell over and hit her head on the kerb.
o --> patty die snel aan het wandelen was, struikelde en stootte haar hoofd
tegen de stoeprand; 2 Tijdens het wandelen struikelde Patty meteen en
stootte…
- Normalisatie: vertalingen hebben sterke neiging om conventionele grammatica te
hanteren
o Bv. “zijt ge zot of wa?” (gesproken NL) → “ben je gek geworden?”
(ondertitteling)
- Interferentie: vertalingen hebben neiging om kenmerken van de brontaal overdreven
te gebruiken
o Bv. Lange, complexe zinnen in NL teksten omdat ze vertaald zijn uit het Engels

, - Vertalingen hebben neiging om herhalingen in de BT te vermijden, ofwel door ze weg
te laten of te herformuleren

Kritiek op idee van vertaaluniversalia
- Worden ze in elke studie, elk corpus en bij elk vertaalpaar gevonden?
- Ze zijn niet precies genoeg omschreven of gedefinieerd
- Houden ze stand in het tijdperk van machine-vertaling, of worden ze juist
bestendigd?
- Heeft het wel zin om naar vertaaluniversalia/ vertaalwetten te zoeken?
o Zoeken naar tendenzen, trends, regelmatigheden interessanter
o En naar vertaalnormen
o Maar: helpt om eigen vertalingen kritisch te bekijken


Hoofdstuk 6: functies in vertaling
Ter herhaling…
- Vertaer moet complex onderhandelingssysteem in 2 richtingen beheersen (met
zowel de brontekst als met het doelpubliek)
- “double linkage” (= tweevoudige verbintenis) van het vertaalproces: de vertaler wil
o 1: de betekenis van de brontekst getrouw weergeven en
o 2: een vertaling produceren die aan de verwachtingen beantwoordt van het
doelpubliek
- Of vertaler brontekstgericht of doeltaalgericht moest werken is in geschiedenis van
vertaaldiscours altijd controversieel geweest
→ bepaalt vorm (en mate) van equivalentie waar je voor opteert

- Invloedrijke namen in vroege vertaalwetenschappen propageerden al een
doeltaalgerichte aanpak in veel gevallen:
o Nida, Nida en Taber:
 Concept van “dynamische equivalentie” (→ later: functionele
equivalentie
 = als je zelfde effect wil creëren bij doeltaallezer als effect dat
door bronuiting wordt teweeggebracht
o Catford
 Concept van ‘situationele equivalentie’
 = betekenis bevindt zich in wisselwerking tsn. Tekst en context;
het is deze wisselwerking die moet worden gerepliceerd in de
doeltekst
 stelden context en doelpubliek al centraal: voorlopers van “functionalistische” theorieën
in de vertaalkunde

Nieuwe ‘functionalistische’ theorieën
Duitsland in jaren 70 & 80
Wat deze theorieën in gemeen hebben:
- Functie van tekst = prioritair
- Vertalen wordt doelgerichte activiteit

Faites connaissance avec le vendeur

Seller avatar
Les scores de réputation sont basés sur le nombre de documents qu'un vendeur a vendus contre paiement ainsi que sur les avis qu'il a reçu pour ces documents. Il y a trois niveaux: Bronze, Argent et Or. Plus la réputation est bonne, plus vous pouvez faire confiance sur la qualité du travail des vendeurs.
TaalkundeVUBSTUDENT Vrije Universiteit Brussel
Voir profil
S'abonner Vous devez être connecté afin de suivre les étudiants ou les cours
Vendu
19
Membre depuis
2 année
Nombre de followers
4
Documents
60
Dernière vente
1 semaine de cela
Toegepaste Taalkunde

Hallloooooo Op deze pagina vind je de samenvattingen van de richting "Toegepaste Taalkunde" (Frans-Spaans). Als je hier bent, is het waarschijnlijk omdat je in hetzelfde schuitje zit als ik :) Geen zorgen, deze samenvattingen kunnen je goed op weg helpen! Dat heb ik persoonlijk ondervonden! Voor de prijsregeling van deze samenvattingen volg ik een systeem. De minimumprijs op Stuvia is 2,99! Als je vindt dat iets NIET de correcte prijs heeft, stuur me gerust een berichtje! Ook voor andere vragen kan je me altijd een berichtje sturen. Als je een samenvatting van mij hebt aangekocht en je bent er tevreden mee, geef dan zeker een beoordeling! VEEL SUCCES!!!

Lire la suite Lire moins
0,0

0 revues

5
0
4
0
3
0
2
0
1
0

Récemment consulté par vous

Pourquoi les étudiants choisissent Stuvia

Créé par d'autres étudiants, vérifié par les avis

Une qualité sur laquelle compter : rédigé par des étudiants qui ont réussi et évalué par d'autres qui ont utilisé ce document.

Le document ne convient pas ? Choisis un autre document

Aucun souci ! Tu peux sélectionner directement un autre document qui correspond mieux à ce que tu cherches.

Paye comme tu veux, apprends aussitôt

Aucun abonnement, aucun engagement. Paye selon tes habitudes par carte de crédit et télécharge ton document PDF instantanément.

Student with book image

“Acheté, téléchargé et réussi. C'est aussi simple que ça.”

Alisha Student

Foire aux questions