Garantie de satisfaction à 100% Disponible immédiatement après paiement En ligne et en PDF Tu n'es attaché à rien 4.2 TrustPilot
logo-home
Resume

Samenvatting Inleiding tot vertaaltechnologie (A2VT)

Note
-
Vendu
-
Pages
13
Publié le
09-08-2022
Écrit en
2021/2022

Deze samenvatting is opgedeeld volgens de mogelijke examenvragen die tijdens de laatste les per hoofdstuk werden gegeven. Dit is enkel voor het theoretisch deel.










Oups ! Impossible de charger votre document. Réessayez ou contactez le support.

Infos sur le Document

Publié le
9 août 2022
Nombre de pages
13
Écrit en
2021/2022
Type
Resume

Aperçu du contenu

Inleiding tot de vertaaltechnologie




Vertaalgeheugensystemen
Wat is een vertaalgeheugen?
Vertaler recycleert eerder gemaakte vertalingen

→ verhoogt productiviteit van de vertaler
→ vergroot consistentie van de vertalingen

Hoe werkt een vertaalgeheugensysteem?
• Databank dat controleert of een zin(sdeel) al eerder vertaald is → °vertaalsuggestie
Vertaler kan suggestie overnemen of aanpassen
• Brontekst wordt opgesplitst in segmenten
Elke keer een segment vertaald wordt, slaat het systeem bron- en doelsegment op
• In editeeromgeving: brondocumenten openen -> tekst vertalen -> vertaalde tekst downloaden

Wat is actieve termherkenning?
• Systeem gaat na of het nieuwe bronsegment termen bevat die in de termenbank zijn opgeslagen
• Niet meer per zin, maar per woord(groep)
• Match gevonden → vertaling van de term aangeboden aan de vertaler

Wat zijn de voor- en nadelen van vertaalgeheugensystemen?
+ -
Efficiëntiewinst: Vertaler besteedt minder aandacht aan
vertaalproces vaak opgestart als originele tekst tekststructuur en tekstuele samenhang
nog niet finaal is
→ gereviseerde teksten kunnen snel opnieuw
vertaald worden
Multifunctionele vertaalomgeving: Vertaalgeheugens niet goed onderhouden?
extra functies (actieve termherkenning, → foutieve vertalingen in de databank
bilinguale concordantiefunctie, verschillende opgeslagen
bestandsformaten ondersteunen, lay-out
behouden)
Hogere consistentie van vertalingen en Leercurve
bijhorende terminologie
Hoe wordt MT geïntegreerd in vertaalgeheugensystemen?
Vertalers kunnen blijven werken in hun vertrouwde omgeving

Bv: segmenten waarvoor geen bruikbare suggesties gevonden worden in vertaalgeheugen
→ automatisch laten vertalen

Bv: fuzzy match repair:
deel van het bronsegment dat niet overeenkomt met het segment uit vertaalgeheugen te ‘herstellen’

Hoe werkt matching? Wat is het verschil tussen een exact, fuzzy en ICE-match? Wat is
het belang van de fuzzy match treshold (drempelwaarde)?
Matching
Vergelijken van bronsegmenten met segmenten in de databank

, Inleiding tot de vertaaltechnologie



Exact match:

• Normale ‘exact match’: 100%
• ICE-match (‘in-context exact match’): 101%
(context: voorafgaande segment en extra attributen)

Fuzzy match:

• Vage match, uitgedrukt in percentage
• Fuzzy match treshold: drempelwaarde, anders ‘no match’
→ te hoog: niet alle potentieel bruikbare segmenten
→ te laag: ook niet bruikbare suggesties

Wat is Levenshtein-afstand? (+ eenvoudige berekeningen)
= edit distance: soms van minimale hoeveelheid bewerkingen die nodig zijn om 1 string te
veranderen in een andere string

Op karakterniveau of woordniveau

Mogelijke bewerkingen:

• Deletie
• Insertie
• Substitutie

Eenvoudige berekeningen:

Soep -> stoep: insertie van 1 letter
→ edit distance: 1
4/5 karakters komen overeen → 80% match

Wat is fuzzy match repair?
Met behulp van automatische vertaalsystemen probeert het vertaalgeheugensysteem het deel van
het bronsegment dat niet overeenkomt met het segment uit vertaalgeheugen te ‘herstellen’

Zinsalignatie
Welke benaderingen zijn er voor automatische zinsalignatie?
Zinslengtegebaseerde benadering
Zinslengte stemt overeen van overeenkomstige zinnen in bron- en doeltekst

Lexicale benadering
Een groot deel van de woorden zijn vertalingen van elkaar in de overeenkomstige zinnen in bron- en
doeltekst

Wat zijn de basisprincipes?
Zinslengtegebaseerde benadering
Correlatiecoëfficiënt: maat voor de sterkte van de lineaire samenhang tussen twee variabelen X en Y
(= aantal karakters in beide talen van het taalpaar) (-1,1)

Hellingsgraad = expansiegraad: alle zinnen langer of korter in het taalpaar
€4,99
Accéder à l'intégralité du document:

Garantie de satisfaction à 100%
Disponible immédiatement après paiement
En ligne et en PDF
Tu n'es attaché à rien

Faites connaissance avec le vendeur
Seller avatar
lou-louvanrobaeys

Faites connaissance avec le vendeur

Seller avatar
lou-louvanrobaeys Universiteit Gent
Voir profil
S'abonner Vous devez être connecté afin de suivre les étudiants ou les cours
Vendu
8
Membre depuis
4 année
Nombre de followers
6
Documents
46
Dernière vente
11 mois de cela

0,0

0 revues

5
0
4
0
3
0
2
0
1
0

Récemment consulté par vous

Pourquoi les étudiants choisissent Stuvia

Créé par d'autres étudiants, vérifié par les avis

Une qualité sur laquelle compter : rédigé par des étudiants qui ont réussi et évalué par d'autres qui ont utilisé ce document.

Le document ne convient pas ? Choisis un autre document

Aucun souci ! Tu peux sélectionner directement un autre document qui correspond mieux à ce que tu cherches.

Paye comme tu veux, apprends aussitôt

Aucun abonnement, aucun engagement. Paye selon tes habitudes par carte de crédit et télécharge ton document PDF instantanément.

Student with book image

“Acheté, téléchargé et réussi. C'est aussi simple que ça.”

Alisha Student

Foire aux questions