Rédigé par des étudiants ayant réussi Disponible immédiatement après paiement Lire en ligne ou en PDF Mauvais document ? Échangez-le gratuitement 4,6 TrustPilot
logo-home
Resume

Samenvatting - Vertaalwetenschappen (1202FLWTTA)

Note
-
Vendu
-
Pages
61
Publié le
10-03-2026
Écrit en
2023/2024

Samenvatting van de belangrijkste theorieën binnen vertaalwetenschap. Het document behandelt definities van vertalen, verschillende types vertaling volgens Jakobson en belangrijke onderzoeksrichtingen binnen translation studies zoals descriptieve en theoretische vertaalwetenschap. Ideaal voor studenten vertaal- en tolkwetenschap.

Montrer plus Lire moins

Aperçu du contenu

Vertaalwetenschap
Isabelle Robert


Vertaalwetenschap versus tolkwetenschap
Mondelinge vertaling kan niet herbekeken of opnieuw afgespeeld worden en er is tijdsdruk
met weinig kans op correctie of revisie.
Overlappingen maken een duidelijk onderscheid mogelijk. Voorbeelden van overlapping:
translation on sight. Je krijgt een blad dat je op het zicht mondeling moet vertalen.


1. Inleiding

1.Wat is wetenschap?
“het systematisch geordende geheel van het weten en van de regels, wetmatigheden,
theorieën, hypotheses en systemen waarmee verdere kennis verkregen kan worden.”

1.1 Wat is vertaalwetenschap?
Vertaalwetenschap behoort tot de geesteswetenschappen:“elk van de wetenschappen of alle
wetenschappen samen die objecten en wijzen van geestelijke werkzaamheid bestuderen, zoals
theologie, wijsbegeerte, rechtsgeleerdheid, geschiedenis, taal-en letterkunde,...”Niet in Van
Dale, maar “traductologie” ook niet in Le Grand Robert...

Definitie: Munday (2016, p. 1): “Translation studies is the now established academic
discipline related to the study of the theory, practice and phenomena of translation”

Object: vertalen, vertaling, vertaler?

Jakobson (1959/2012) (On linguistic aspects of translation):

1. Intralinguale vertaling of herformulering is een interpretatie van talige tekens door
middel van andere tekens uit dezelfde taal VB: Nederlands artikel voor een
Belgische krant, ondertiteling van West-Vlamingen, Teletekst ondertiteling.

2. Interlinguale vertaling of het eigenlijke vertalen is een interpretatie van talige tekens
door middel van een andere taal  Audiodescriptie, vertaling van een boek (=focus
van de vertaalwetenschap)

3. Intersemiotische vertaling of transmutatie is een interpretatie van talige tekens door
middel van tekens uit niet-talige tekensystemenVB: Gebarentaal, Brailleschrift



Interlinguale vertaling = focus van de vertaalwetenschap maar audiobeschrijven bvb wordt in
ons departement aan toekomstige vertalers gedoceerd ook onderzocht binnen de

,vertaalwetenschap

 “Definitie van vertalen verschilt per cultuur en per tijdperk”

Toury stelt dat wat op een bepaald moment als ‘vertaling’ beschouwd wordt door een
bepaalde cultuur, ook een vertaling is en stelt 3 premisses: brontekst, transfer en relatie

Ook House (2001) en Nord (2005) geven soortgelijke definities.

“Vertaling is de productie van een functionele doeltekst die een relatie onderhoudt met een gegeven
brontekst die is gespecificeerd op basis van de beoogde of gevraagde functie van de doeltekst (skopos).
(Nord, 2005, p. 32)

... vertaling wordt gezien als de recontextualisatie van een tekst in de ene taal door een semantisch en
pragmatisch equivalente tekst in de tweede taal. Als eerste vereiste voor deze gelijkwaardigheid wordt
gesteld dat een vertaaltekst een functie heeft die equivalent is aan die van het origineel en die pragmatisch
is gedefinieerd als de toepassing of het gebruik van de tekst in een bepaalde context van de situatie, ...
(House, 2001, p. 197)

Nord geeft een vrijer gegeven. De functie van de tekst mag anders zijn. House vindt dat als de
functie van de tekst anders is dit geen vertaling mag genoemd worden. Het is dan een
herschrijving of iets dergelijks. House stelt bovendien dat de bepaling van de kwaliteit van
een vertaling, een theorie over vertaling veronderstelt. Andere visies van vertaling leiden tot
een andere kwaliteit en een andere bepaling van vertaling.
Oplossing: Als wetenschapper bij het begin van je onderzoek de termen die je gebruikt
definiëren, inclusief wat voor jou binnen een bepaalde studie als vertaling geldt.


Doel : Holmes (1972/2010), dubbele doelstelling van de zuivere VW (versus toegepaste VW)

1.Verschijnselen vertaling en vertalen beschrijven zoals die zich in onze ervaringswereld
voordoen descriptieve VW (DVW) (DTS in het Engels)
2.Algemeen geldende principes vinden met behulp waarvan deze verschijnselen kunnen
worden verklaard en voorspeld  theoretische VW of vertaaltheorie (THVW)

2. The map

2.1 The map “pure”

A. Descriptieve vertaalwetenschap (DVW)

Nauw in contact met de te bestuderen empirische (op ervaring, bevinding gegrond en daaruit
voortvloeiend (Van Dale)) verschijnselen

3 soorten onderzoek:

A.1. DVW: Productgericht onderzoek

,  Uitgangspunt = beschrijving, analyse van afzonderlijke vertalingen
 Volgende fase: vergelijking van meerdere vertalingen van hetzelfde origineel (in één
of verschillende talen)
 Vergelijkende beschrijvingen  omvangrijke corpussen, bv. vertalingen gemaakt in
een bepaalde periode, van bepaalde tekstsoorten, genres
 Doel op lange termijn: allesomvattend historisch overzicht van het vertaalbedrijf


A.2. DVW: Procesgericht onderzoek

 Uitgangspunt = proces, activiteit, “zwarte doos”, complex mentaal proces
 Verfijnde methoden uit de psychologie om mentale processen experimenteel te
beschrijven en te analyseren  vertaalpsychologie of psychologische VW
 TPR of “Translation Process Research”

A.3. DVW: Functiegericht onderzoek

 Beschrijft de receptie van vertalingen binnen de ontvangende socioculturele situatie.
 Het gaat niet om teksten maar om contexten. Bv. Waarom werden bepaalde teksten in
bepaalde tijdperken al dan niet vertaald? Hoe functioneren vertalingen in de
ontvangende cultuur?  vertaalsociologie of sociologische VW


B. Theoretische vertaalwetenschap (THVW)

Beschrijven van bestaande vertalingen
Beschrijvingen van hun waargenomen functie
Experimenteel onderzoek naar vertaalprocessen

Doel: op basis van resultaten uit DVW en inzichten verkregen in naburige
wetenschapsgebieden principes, theorieën en modellen ontwikkelen die geschikt zijn om te
verklaren en te voorspellen wat vertalen en vertalingen zijn

B.1. Algemene vertaaltheorie:

Veelomvattende theorie dat alle verschijnselen op het gebied
van vertalen en vertaling (en alleen die) kan verklaren en voorspellen

 Meestal voorstudies
 Te veel en te weinig omvattend
o Over andere handelingen of teksten dan vertalingen
o Laten bepaalde vertalingen buiten beschouwing

B.2. Deeltheorieën:

,  Mediumgebonden: menselijke vertaling (schriftelijk en mondeling), machine vertaling
 Gebiedgebonden: taalgebieden en cultuurgebieden
 Taalgebonden: nauw verwant aan het werk van de vergelijkende taalwetenschap en
vergelijkende stilistiek
 Niveaugebonden: geen afgeronde gesproken of geschreven teksten, maar taaleenheden
van lagere orde. Bv. Woordniveau, zinsniveau, tekstniveau
 Tekstsoortgebonden: bv. literaire teksten, de Bijbel
 Tijdgebonden: eigentijdse teksten, of uit het verleden
 Probleemgebonden: fundamentele problemen (bv. Equivalentie van origineel en
vertaling) of beperkte problemen (bv. Vertaling van eigennamen)
 NB: vaak gecombineerd




A
B




2.2 The map “applied”

A. Vertaaldidactiek:

 vragen over onderwijsmethoden, testtechnieken en leerplannen  zoeken naar
antwoorden

B. Vertaalhulpmiddelen:

 CAT tools (Computer Aided Translation)

C. Vertaalbeleid:

 het geven van deskundig advies waar het gaat om plaats en rol van vertalers, vertalen
en vertalingen in de samenleving, bv. welke functie voor het vertalen is weggelegd in

Infos sur le Document

Publié le
10 mars 2026
Nombre de pages
61
Écrit en
2023/2024
Type
RESUME

Sujets

€11,16
Accéder à l'intégralité du document:

Mauvais document ? Échangez-le gratuitement Dans les 14 jours suivant votre achat et avant le téléchargement, vous pouvez choisir un autre document. Vous pouvez simplement dépenser le montant à nouveau.
Rédigé par des étudiants ayant réussi
Disponible immédiatement après paiement
Lire en ligne ou en PDF

Faites connaissance avec le vendeur
Seller avatar
isalinevantornhaut

Faites connaissance avec le vendeur

Seller avatar
isalinevantornhaut Universiteit Antwerpen
Voir profil
S'abonner Vous devez être connecté afin de suivre les étudiants ou les cours
Vendu
-
Membre depuis
2 année
Nombre de followers
0
Documents
19
Dernière vente
-

0,0

0 revues

5
0
4
0
3
0
2
0
1
0

Pourquoi les étudiants choisissent Stuvia

Créé par d'autres étudiants, vérifié par les avis

Une qualité sur laquelle compter : rédigé par des étudiants qui ont réussi et évalué par d'autres qui ont utilisé ce document.

Le document ne convient pas ? Choisis un autre document

Aucun souci ! Tu peux sélectionner directement un autre document qui correspond mieux à ce que tu cherches.

Paye comme tu veux, apprends aussitôt

Aucun abonnement, aucun engagement. Paye selon tes habitudes par carte de crédit et télécharge ton document PDF instantanément.

Student with book image

“Acheté, téléchargé et réussi. C'est aussi simple que ça.”

Alisha Student

Foire aux questions