Garantie de satisfaction à 100% Disponible immédiatement après paiement En ligne et en PDF Tu n'es attaché à rien 4,6 TrustPilot
logo-home
Notes de cours

College aantekeningen - Vertaaltechnologie (1055FLWTTA)

Note
-
Vendu
-
Pages
17
Publié le
19-01-2026
Écrit en
2025/2026

notities van het vak vertaaltechnologie alle lessen zijn bijgewoond, maar niet elke les heeft notities (in enkele lessen moesten er alleen oefeningen gemaakt worden)











Oups ! Impossible de charger votre document. Réessayez ou contactez le support.

Infos sur le Document

Publié le
19 janvier 2026
Nombre de pages
17
Écrit en
2025/2026
Type
Notes de cours
Professeur(s)
Gert vercauteren
Contient
Toutes les classes

Aperçu du contenu

notities vertaaltechnologie (2025)


Vertaaltechnologie
Les 1: 01/10............................................................................................................................... 2
Inleiding............................................................................................................................... 3
Wat is vertaling?............................................................................................................. 3
De vertaalindustrie......................................................................................................... 4
Een bloeiende en groeiende industrie.......................................................................4
Een industrie met uiteenlopende structuren............................................................. 4
Technologie in het vertaalproces....................................................................................5
Voorbereiding les 2...............................................................................................................9
SDL Multiterm – Een databank aanmaken.................................................................... 9
Les 2: 08/10............................................................................................................................. 10
Terminologie in de praktijk................................................................................................ 10
Wat is terminologie?.....................................................................................................10
Wat is een term?........................................................................................................... 10
Terminologie in/voor vertaling.....................................................................................10
Terminologiebronnen voor vertalers............................................................................ 11
Terminologietools voor vertalers in de praktijk........................................................... 11
Voorbereiding les 3.............................................................................................................11
Les 3: 15/10............................................................................................................................. 12
Voorbereiding..................................................................................................................... 12
Les...................................................................................................................................... 12
Les 4: 22/10............................................................................................................................. 13
Les 5: 29/10............................................................................................................................. 15
Les 6: 05/11..............................................................................................................................16
Les 7: 19/11..............................................................................................................................16
Les …: 10/12........................................................................................................................... 16
Phrase................................................................................................................................. 16
Examen.................................................................................................................................... 17




notities vertaaltechnologie (2025)
1

, notities vertaaltechnologie (2025)


Les 1: 01/10


bij de evaluatie word je niet geëvalueerd op hoe goed je kan vertalen, je wordt geëvalueerd
op hoe goed je om kan gaan met de tools


je moet kunnen herkennen wat een term is en wat geen term is


cursus wordt in de les niet echt gebruikt worden, maar je moet zelf lezen als voorbereiding op
de lessen


in de bib is er een lokaal ergens eerste verdieping bij de trap met computers waar de
programma’s ook opstaan en waar je kan oefenen


examen
-​ probeert tijdens de examenperiode een dag het computerlokaal te reserveren zodat je
nog kan oefenen
-​ pc-examen januari
-​ stuk multiplechoicevragen (20%)
-​ leerstof komt uit het verplicht aanvullend materiaal op BB
-​ allemaal vragen die aan de vertaalpraktijk gericht zijn
-​ voor de rest praktijk (80%)
-​ zegt tijdens het semester wat zeker belangrijk is voor het examen (heel
belangrijk om dit dan ook te doen op het examen)
-​ test of je de programma’s kan gebruiken
-​ hebben allemaal spellingscontrole, deze moet ook echt gebruikt
worden
-​ kwaliteit van de vertaling wordt niet beoordeeld
-​ slaagpercentage ligt tussen 85% en 90%




notities vertaaltechnologie (2025)
2

, notities vertaaltechnologie (2025)

aanvullend materiaal lezen tegen het examen
-​ Boek “De-mystifying Translation – Introducing Translation to Non-translators”
(Bowker, 2023)
-​ Hoofdstuk 3 – The translation profession today (verplicht – kennis over
werkveld/vertaalgeheugens/MT)
-​ Hoofdstuk 4 – Words, terms and lexical sources (verplicht – voorbereiding op
module rond terminologie)
-​ Hoofdstuk 5 – Other tools and resources (verplicht – verdieping van tools die
in de PPT werden besproken)
-​ Boek "Translation Tools and Technologies" (Rothwell et al. (2023))
-​ Hoofdstuk 2 – Principles of Computer Assisted translation (verplicht -
basisprincipes vertaaltechnologie)
-​ Video “Wat zijn CAT-tools” (verplicht - verklarende uitleg bij gebruik van CAT-tools
door ervaringsdeskundige)
-​ Artikel “What is Computer Assisted Translation” (verplicht - algemene uitleg van
CAT)


Inleiding


Wat is vertaling?


3 grote soorten vertaling
-​ intralinguale vertaling (bv. boek UK Engels → US Engels)
-​ interlinguale vertaling (bv. boek UK Engels → Nederlands)
-​ intersemiotische vertaling (bv. boek → film)


‘alles’ wordt vertaald en ‘overal’ wordt technologie gebruikt
-​ vertalers → vertalen schriftelijke documenten (gaande van heel technisch tot poëzie)
-​ vertaalgeheugens en machinevertaling
-​ tolken → vertalen mondelinge teksten (in EU en internationale instellingen, maar ook
in sociale contexten, bv. ziekenhuizen, rechtbanken, enz.)
-​ spraakherkenningssoftware



notities vertaaltechnologie (2025)
3
€5,96
Accéder à l'intégralité du document:

Garantie de satisfaction à 100%
Disponible immédiatement après paiement
En ligne et en PDF
Tu n'es attaché à rien

Faites connaissance avec le vendeur
Seller avatar
zentheviaene
4,0
(1)

Faites connaissance avec le vendeur

Seller avatar
zentheviaene Universiteit Antwerpen
Voir profil
S'abonner Vous devez être connecté afin de suivre les étudiants ou les cours
Vendu
8
Membre depuis
1 année
Nombre de followers
0
Documents
19
Dernière vente
3 jours de cela

4,0

1 revues

5
0
4
1
3
0
2
0
1
0

Récemment consulté par vous

Pourquoi les étudiants choisissent Stuvia

Créé par d'autres étudiants, vérifié par les avis

Une qualité sur laquelle compter : rédigé par des étudiants qui ont réussi et évalué par d'autres qui ont utilisé ce document.

Le document ne convient pas ? Choisis un autre document

Aucun souci ! Tu peux sélectionner directement un autre document qui correspond mieux à ce que tu cherches.

Paye comme tu veux, apprends aussitôt

Aucun abonnement, aucun engagement. Paye selon tes habitudes par carte de crédit et télécharge ton document PDF instantanément.

Student with book image

“Acheté, téléchargé et réussi. C'est aussi simple que ça.”

Alisha Student

Foire aux questions