EXAM PACK
,AIS2601
Assignment 2
Submission Date: 20 June 2025
SECTION A: Creating Uniform Titles and Bibliographic Records
Item 1: Development of Uniform Titles for the Given Works
Uniform titles are standardized forms of titles used in cataloguing to bring together
various versions, translations, or editions of a single work under one consistent access
point. According to AACR2R, Chapter 25, they ensure that related manifestations of a
text are linked in a catalogue, thereby improving accessibility for users (Anglo-American
Cataloguing Rules, 2002, p. 25-1). Below, each work is evaluated, and a uniform title is
assigned in line with AACR2R guidelines, accompanied by a statement of application.
1. The Gospel of St John in Zulu
Uniform Title: Bible. John. Zulu
Rules Applied:
o Rule 25.1A: Employ uniform titles for collocating multiple versions of
sacred writings.
o Rule 25.17A: Construct uniform titles for individual books of the Bible in
the format Bible. [Book]. [Language].
o Rule 25.17B: Indicate the translation language, here “Zulu.”
Application: The uniform title “Bible. John. Zulu” brings together the Zulu
translation with other versions of John’s Gospel, ensuring standardized access to
sacred texts, which often appear in numerous languages.
2. Hamlet, William Shakespeare, a Xhosa Translation
Uniform Title: Hamlet. Xhosa
Rules Applied:
, o Rule 25.2A: Assign uniform titles to literary works with known authors to
organize translations.
o Rule 25.5B: Use the original title “Hamlet.”
o Rule 25.5C: Indicate the translation’s language, here “Xhosa.”
Application: The uniform title “Hamlet. Xhosa” aligns the translation with all
other editions of Shakespeare’s Hamlet, while identifying the language of this
version.
3. The Tale of Two Cities, Charles Dickens – a French Translation
Uniform Title: Tale of two cities. French
Rules Applied:
o Rule 25.2A: Use uniform titles for literary works in translation.
o Rule 25.5B: Simplify the original title “A Tale of Two Cities” to “Tale of two
cities” in accordance with cataloguing standards.
o Rule 25.5C: Add the language “French.”
Application: This title allows Dickens’ work to be consistently grouped across
languages, with the omission of the article “A” aligning with AACR2R uniform title
conventions.
4. The Codex Sinaiticus Version of the Greek Bible
Uniform Title: Bible. Greek. Codex Sinaiticus
Rules Applied:
o Rule 25.17A: Begin Bible titles with “Bible.”
o Rule 25.17B: Specify the language and unique version.
Application: This title distinguishes a specific manuscript (Codex Sinaiticus)
from other Greek translations while still collating it with biblical texts.
5. The King James Version of the New Testament (English)
Uniform Title: Bible. New Testament. English. Authorized
Rules Applied:
, o Rule 25.17A: Use Bible. [Part] for portions of the Bible.
o Rule 25.17B: Add the language and recognized version name.
Application: The Authorized Version designation replaces “King James” as per
AACR2R, ensuring consistency in cataloguing English Bible versions.
6. Lord of the Rings, J.R.R. Tolkien, Translated into Spanish
Uniform Title: Lord of the rings. Spanish
Rules Applied:
o Rule 25.2A: Assign uniform titles for literary works by known authors.
o Rule 25.5B: Base the title on the original “Lord of the Rings.”
o Rule 25.5C: Add the language “Spanish.”
Application: This standardizes Tolkien’s work across languages, retaining the
original title while specifying the Spanish translation.
7. A Collection of William Shakespeare’s Dramas in German
Uniform Title: Plays. Selections. German
Rules Applied:
o Rule 25.8A: Use “Selections” for partial collections.
o Rule 25.5C: Indicate the translation’s language.
Application: The title brings together selected Shakespearean plays in German
with other language-based collections.
8. A French Translation of Fiela se Kind by Dalene Matthee
Uniform Title: Fiela se kind. French
Rules Applied:
o Rule 25.2A: Use uniform titles for literary works.
o Rule 25.5B: Retain the original Afrikaans title.
o Rule 25.5C: Add the language “French.”
Application: This ensures that Matthee’s work is collocated under its original
title, with the translation language distinguishing editions.