SECTION A
Section A is an extract from chapter 14 of the prescribed textbook (Seroto, Davids & Wolhuter,
2020). Read the extract and then answer the questions that follow.
Mother tongue as a medium for teaching and learning in multicultural/multilingual societies.
Decolonising previously marginalised indigenous languages is, no doubt, one of the most important
tasks facing South Africa today. A people’s dignity and self-esteem are restored, and identity and
respect maintained, if they speak and use their mother tongue. A people’s language is a heritage
bestowed upon them by their ancestors. However, the later generations of our people dumped their
languages and embraced the foreign tongue (Sotashe 2017).
Wa Thiong’o (1986:4) placed specific emphasis on the use of the relevant local language to decolonise
the mind of the African people. In his discussion of the language of African literature, Wa Thiong’o
(1986:4) posits that language be put at the centre of people’s definition of themselves, in relation to
their natural and social environment and to the world at large. He, further, argues that decolonisation
has to start with language. This shows the importance of a person’s language. Wa Thiong’o (1986:4)
made an important point about the language of indigenous people’s evening teachings (home
teaching), and the language of their immediate and wider community, as well as the language of their
field of work. There was harmony in the language used at home, in the community and in their world
of work. This harmony was broken by the start of colonial schools. Wa Thiong’o (1986:11) indicates
that when schools were still run by Kenyan patriotic nationalists, their medium of teaching and
learning was Gĩkũyũ. After the declaration of a state of emergency in Kenya in 1952, the colonial
regime took over the administration of all the schools that the nationalists had previously run. English
became the language of formal education.
To show how the indigenous languages were marginalised in the colonial classroom, Wade (2018)
states that the Alliance High School, which Wa Thiong’o attended, used English as a medium of
teaching and learning. Children who were found speaking the local Gĩkũyũ language were beaten. On
the other hand, any achievement in spoken or written English was highly rewarded. In his own words,
Wa Thiong’o (1986:11) says:
“One of the most humiliating experiences was to be caught speaking Gĩkũyũ in the vicinity of the
school. The culprit was given corporal punishment – three to five strokes of the cane on bare buttocks
– or was made to carry a metal plate around the neck with inscriptions such as ‘I am stupid’ or ‘I am
a donkey’. Sometimes culprits were fined money they could hardly afford.”
This demonstrates that the colonial classroom became an instrument of psychological subjugation of
people during the colonial period. English was the language of power, rationality, and intelligence.
Gĩkũyũ, which Ngũgĩ would write, was considered backward, and had to be forced out. This is how
local languages were suppressed across all colonies (Wade 2018:3).