Cours 1 (16 februari)
Contenu
4 Volets :
1) Vocabulaire
But : élargir votre vocabulaire
Matériel : Thematische Woordenschat Frans
Méthode : étudier le vocabulaire de façon individuelle et autonome
Evaluation : 2 tests pour évaluer vos connaissances (30/03 et 25/05)
2) Lexique et syntaxe
But : améliorer vos connaissances des différences entre le néerlandais et le français du point vu du lexique et de la
syntaxe
Matériel : documents PDF sur Canvas
Méthode :
▫ Devoir chaque semaine
▫ A l’examen : compléter la traduction de quelques phrases étudiées pendant le semestre
3) Difficultés de traduction
But : savoir identifier certaines difficultés de traduction dans le passage du néerlandais vers le français et trouver des
solutions adéquates
Matériel : documents sur Canvas
Méthode :
▫ Explication théorique pendant le cours
▫ Exercices à faire à la maison (traduire des phrases qui contiennent des difficultés spécifiques)
4) Traduction de textes et autres exercices
▫ Traduction de petits textes
▫ Traductions à vie
▫ Réalisation de résumés
▫ Présentations orales
▫ ...
Contenu
Examen écrit :
▫ Vocabulaire Thematische Woordenschat Frans = 25%
, ▫ Lexique et syntaxe (compléter des traductions de phrases étudiées) = 25%
▫ Difficultés de traduction (traduire des phrases non vues) = 25%
▫ Traduction d’un petit texte non vu (NL → FR) = 25%
Cours 2 (23 februari)
CONVENTIONS GRAPHIQUES
1) En néerlandais, il n’y a pas d’espace devant les signes de ponctuation. En français, une espace insécable
(une espace qui ne peut être séparée du signe de ponctuation) est utilisée devant les signes de ponctuation
doubles (point-virgule _ ; deux-points _ : guillemets fermants _ » et après les guillemets ouvrants « _) et
devant le point d’interrogation (_ ?) et le point d’exclamation (_ !)
P.ex. :
NL FR
Helaas! Hélas !
Zie je haar? Tu la vois ?
De aap: een mislukte mens Le singe : un homme qui n’a pas
réussi
2) En néerlandais on utilise normalement les guillemets allemands pour le discours direct. Ce sont des
apostrophes En néerlandais on utilise normalement les guillemets allemands pour le discours direct. Ce sont
des apostrophes guillemets français (« ... ») ou le tiret (-) pour le discours direct
P.ex. :
NL FR
‘Waar ben ik?’ « Où suis-je ? »
Waar ben ik?' riep ze. - Où suis-je ? cria-t-elle.
3) Le néerlandais est moins pompeux, plus simple que le français et utilise moins de signes de ponctuation
(virgules, point d’exclamation, points de suspension)
P.ex. :
NL FR
In principe ga ik akkoord. En principe, je suis d'accord.
Jammer genoeg niet. Hélas ! non.
4) En néerlandais on n’utilise pas de virgule devant « en » dans des phrases subordonnées quand le sujet n’est
pas le même que dans la principale. En français on utilise souvent une virgule devant « et » dans ces cas
P.ex. : Ik zwijg en jij ook → Je me tais, et toi aussi
Contenu
4 Volets :
1) Vocabulaire
But : élargir votre vocabulaire
Matériel : Thematische Woordenschat Frans
Méthode : étudier le vocabulaire de façon individuelle et autonome
Evaluation : 2 tests pour évaluer vos connaissances (30/03 et 25/05)
2) Lexique et syntaxe
But : améliorer vos connaissances des différences entre le néerlandais et le français du point vu du lexique et de la
syntaxe
Matériel : documents PDF sur Canvas
Méthode :
▫ Devoir chaque semaine
▫ A l’examen : compléter la traduction de quelques phrases étudiées pendant le semestre
3) Difficultés de traduction
But : savoir identifier certaines difficultés de traduction dans le passage du néerlandais vers le français et trouver des
solutions adéquates
Matériel : documents sur Canvas
Méthode :
▫ Explication théorique pendant le cours
▫ Exercices à faire à la maison (traduire des phrases qui contiennent des difficultés spécifiques)
4) Traduction de textes et autres exercices
▫ Traduction de petits textes
▫ Traductions à vie
▫ Réalisation de résumés
▫ Présentations orales
▫ ...
Contenu
Examen écrit :
▫ Vocabulaire Thematische Woordenschat Frans = 25%
, ▫ Lexique et syntaxe (compléter des traductions de phrases étudiées) = 25%
▫ Difficultés de traduction (traduire des phrases non vues) = 25%
▫ Traduction d’un petit texte non vu (NL → FR) = 25%
Cours 2 (23 februari)
CONVENTIONS GRAPHIQUES
1) En néerlandais, il n’y a pas d’espace devant les signes de ponctuation. En français, une espace insécable
(une espace qui ne peut être séparée du signe de ponctuation) est utilisée devant les signes de ponctuation
doubles (point-virgule _ ; deux-points _ : guillemets fermants _ » et après les guillemets ouvrants « _) et
devant le point d’interrogation (_ ?) et le point d’exclamation (_ !)
P.ex. :
NL FR
Helaas! Hélas !
Zie je haar? Tu la vois ?
De aap: een mislukte mens Le singe : un homme qui n’a pas
réussi
2) En néerlandais on utilise normalement les guillemets allemands pour le discours direct. Ce sont des
apostrophes En néerlandais on utilise normalement les guillemets allemands pour le discours direct. Ce sont
des apostrophes guillemets français (« ... ») ou le tiret (-) pour le discours direct
P.ex. :
NL FR
‘Waar ben ik?’ « Où suis-je ? »
Waar ben ik?' riep ze. - Où suis-je ? cria-t-elle.
3) Le néerlandais est moins pompeux, plus simple que le français et utilise moins de signes de ponctuation
(virgules, point d’exclamation, points de suspension)
P.ex. :
NL FR
In principe ga ik akkoord. En principe, je suis d'accord.
Jammer genoeg niet. Hélas ! non.
4) En néerlandais on n’utilise pas de virgule devant « en » dans des phrases subordonnées quand le sujet n’est
pas le même que dans la principale. En français on utilise souvent une virgule devant « et » dans ces cas
P.ex. : Ik zwijg en jij ook → Je me tais, et toi aussi