100% satisfaction guarantee Immediately available after payment Both online and in PDF No strings attached 4.2 TrustPilot
logo-home
Class notes

Lenguaje y cognición

Rating
-
Sold
-
Pages
7
Uploaded on
18-04-2024
Written in
2013/2014

Tema de la asignatura "fundamentos de psicolingüística".

Institution
Course









Whoops! We can’t load your doc right now. Try again or contact support.

Written for

Institution
Study
Course

Document information

Uploaded on
April 18, 2024
Number of pages
7
Written in
2013/2014
Type
Class notes
Professor(s)
Javier marín
Contains
All classes

Subjects

Content preview

TEMA 9. LENGUAJE Y COGNICIÓN

1. Cuestiones preliminares

(No viene en las diapositivas, el texto lo he resumido por puntos)

Cualquier cosa que expresemos en una determinada lengua puede
traducirse, casi sin excepción, a otra lengua preservando el pensamiento
original. Por ejemplo, podemos expresar el mismo pensamiento en lenguas
como inglés, japonés y español, que difieren en cuanto a las limitaciones sobre
el orden posible de palabras en la oración (SVO, OVS, ambas formas
respectivamente).

 Una lengua puede disponer de más palabras que otra lengua para
designar un abanico de objetos o matices de un determinado objeto o
evento.
 La traducción palabra a palabra puede no resultar muy efectiva.
 El lenguaje de los esquimales contiene varias palabras para designar
distintos tipos de nieve.
 Cabe la posibilidad de que una lengua sea más específica que otra en
ciertas cuestiones. Por ejemplo, en español solemos marcar respeto y/o
distancia entre hablante y oyente utilizando la segunda persona
(usted/ustedes). Esta distinción no ocurre en inglés, por lo que la
traducción de español a inglés pierde matices.
 Otras lenguas disponen una mayor flexibilidad en cuanto al orden de
palabras dentro de la frase y disponen de un sistema morfológico más
rico.
 Cualquier expresión de cualquier lengua puede traducirse a otra.



(DENTRO DEL “APARTADO CUESTIONES” PRELIMINARES DE LAS
DIAPO.)

El determinismo lingüístico, o versión fuerte, dice que el aprendizaje de
una lengua determina la forma en que una persona piensa y percibe el mundo.
Así, la única forma de averiguar cómo piensan los hablantes de una lengua
diferente a la nuestra es aprender dicha lengua. Este hecho implica la idea de
que no es posible la traducción entre lenguas.

La relatividad lingüística, o versión débil, se refiere a que una determinada
lengua puede facilitar algún tipo de proceso de pensamiento en comparación
con otras lenguas. Es decir, ciertos procesos cognitivos pueden ser más

, accesibles por miembros de una comunidad lingüística en comparación con los
de otra. Esta es la versión que ha guiado la mayor parte de la investigación.

2. El determinismo lingüístico

El argumento es que si una determinada lengua dispone de muchas
palabras para designar diferentes conceptos y otra pocas, ambas culturas
perciben y categorizan ese determinado dominio de forma diferente.

Se ha visto que lengua esquimal y los esquiadores utilizan varias palabras para
designar tipos de nieve, sin embargo, los hablantes no esquiadores de cualquier
lengua no tienen palabras específicas pero podrían utilizar frases para
distinguir entre los distintos tipos.

Este hecho no apunta a favor de los argumentos de Whorf, sino en contra.
Todos podemos aprender a distinguir tipos de nieve y palabras para
designarlos, tal como hacen los esquiadores.

Algunos dominios que pueden caracterizarse de forma relativamente
independiente a como las lenguas lo describen son la percepción del color y el
razonamiento lógico.

Consideramos los dos dominios sobre los que se ha centrado la
investigación: las influencias léxicas y gramaticales.

En el nivel léxico, una gran parte del trabajo se ha realizado sobre palabras
para colores. En parte, esto se debe al hecho de que, los colores pueden
caracterizarse de forma independiente a su etiqueta lingüística y además las
lenguas difieren en cuanto al número de términos de que disponen para
designar colores. Algunas tienen muchas palabras y otras solo dos.

Brown y Lenneberg llevaron a cabo investigaciones con hablantes de una
sola lengua, el inglés. Intentaron demostrar que los nombres de colores en
inglés influían en la forma en que los hablantes de inglés dividen el espectro del
color. Encontraron que los colores focales se reconocían más rápido, lo que
interpretaron a favor de la hipótesis whorfiana.

Esta interpretación fue puesta en entredicho por Rosch, demostró que los
colores focales también eran los más fáciles para los hablantes de las otras
lenguas. Incluso para los hablantes de dani, que sólo tienen dos términos de
colores básicos: mili (oscuro-frío) y mola (claro-caliente), eran capaces de
aprender y recordar nombres arbitrarios para los colores focales pero
mostraban dificultad en el de los colores no focales.
$8.58
Get access to the full document:

100% satisfaction guarantee
Immediately available after payment
Both online and in PDF
No strings attached

Get to know the seller
Seller avatar
mariacarreras

Also available in package deal

Get to know the seller

Seller avatar
mariacarreras Privada
Follow You need to be logged in order to follow users or courses
Sold
0
Member since
1 year
Number of followers
0
Documents
21
Last sold
-

0.0

0 reviews

5
0
4
0
3
0
2
0
1
0

Recently viewed by you

Why students choose Stuvia

Created by fellow students, verified by reviews

Quality you can trust: written by students who passed their tests and reviewed by others who've used these notes.

Didn't get what you expected? Choose another document

No worries! You can instantly pick a different document that better fits what you're looking for.

Pay as you like, start learning right away

No subscription, no commitments. Pay the way you're used to via credit card and download your PDF document instantly.

Student with book image

“Bought, downloaded, and aced it. It really can be that simple.”

Alisha Student

Frequently asked questions